提摩太前书 6

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 做奴仆的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我们的教导被人亵渎。2 若主人是基督徒,做奴仆的不可因为同是信徒就不尊敬自己的主人,反而要更好地服侍他,因为这些接受服侍的人是信徒,是主所爱的。你要教导这些事并勉励众人。3 如果有人传的教义不符合我们主耶稣基督纯正的道和敬虔的教导,4 他就是狂妄自大、一无所知。这种人专好问难,争辩字句,结果引起嫉妒、纷争、毁谤和猜忌,5 使那些思想败坏、失去真理的人争论不休,甚至把敬虔当作生财之道。6 其实敬虔和知足才是真正的财富,7 因为我们空手来到世上,也要空手离开。8 只要有吃有穿,就该知足。9 那些渴望发财的人却陷入诱惑、网罗和许多愚蠢有害的欲望中,以致落入败坏和灭亡中。10 贪财是万恶之根,有人因为贪财就离弃了信仰,结果饱尝种种锥心般的痛苦。11 但你这属上帝的人要远避这些事,要追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐和温柔,12 要为真道打美好的仗,要持定永生。你是为永生蒙召的,并在许多见证人面前做过美好的见证。13 在赐万物生命的上帝面前,也在向本丢·彼拉多做过美好见证的基督耶稣面前,我嘱咐你:14 要遵守这命令,做纯洁无瑕、无可指责的人,一直到我们的主耶稣基督再来。15 到了时候,配得称颂、独有权能的万王之王、万主之主要使基督显现。16 上帝是独一不朽的,住在人不能接近的光中,从来没有人见过祂,也没有人能够看见祂。愿尊贵和永远的权柄都归给祂。阿们!17 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。18 你要劝他们多多行善、慷慨施舍、乐意助人。19 这样,他们可以为自己的将来奠定美好的基础,以便持守真正的生命。20 提摩太啊,你要持守所托付给你的,避开世俗的空谈和那些违背真理、似是而非的学问。21 有些自称有这种学问的人已经偏离了信仰。 愿恩典与你们同在!

提摩太前书 6

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Които са слуги под игото на робството, нека смятат господарите си достойни за всяка почит, за да не се хули Божието име и учението. (赛52:5; 结36:23; 羅2:24; 弗6:5; 西3:22; 多2:5; 多2:8; 多2:9; 彼前2:18)2 И онези, които имат вярващи господари, да не ги презират, тъй като са братя; а нека още повече им работят, защото онези, които се ползват от усърдието им, са вярващи и възлюбени. Това поучавай и увещавай. (西4:1; 提前4:11)3 И ако някой предава друго учение и не се съобразява със здравите думи на нашия Господ Исус Христос и с учението, което е според благочестието, (林前2:2; 提前1:3; 提前1:10; 提后1:13; 提后4:3; 多1:1; 多1:9)4 той се е възгордял и не знае нищо, а има болестно желание за разисквания и препирни за незначителни неща, от които произлизат завист, разпри, хули, лукави подозрения, (林前8:2; 提前1:4; 提前1:7; 提后2:23; 多3:9)5 кавги между човеци с развратен ум и лишени от истината, които мислят, че благочестието е средство за печалба. (羅16:17; 林前11:16; 提前1:6; 提后3:5; 提后3:8; 多1:11; 彼前2:3)6 А благочестието с удовлетворение е голяма печалба; (诗37:16; 箴15:16; 箴15:17; 箴16:8; 來13:5)7 защото не сме внесли нищо в света, нито можем да изнесем нещо. (伯1:21; 诗49:17; 箴27:24; 传5:15)8 Като имаме прехрана и облекло, нека с това бъдем доволни. (创28:20; 來13:5)9 А които ламтят за обогатяване, падат в изкушение, в примка и в много глупави и вредни страсти, които потопяват човеците в разорение и погибел. (箴15:27; 箴20:21; 箴28:20; 太13:22; 可4:19; 路12:15; 提前1:19; 提前3:7; 雅5:1)10 Защото сребролюбието е корен на всякакви злини, към което като се стремяха някои, те се отстраниха от вярата и пронизаха себе си с много скърби. (出23:8; 申16:19)11 Но ти, Божий човече, бягай от тези неща и следвай правдата, благочестието, вярата, любовта, търпението, кротостта. (申33:1; 提后2:22; 提后3:17)12 Подвизавай се в доброто войнстване на вярата; хвани се за вечния живот, за който си бил призван, като си направил добрата изповед пред мнозина свидетели. (林前9:25; 林前9:26; 腓3:12; 腓3:14; 提前1:18; 提前6:19; 提后4:7; 來10:23)13 Заръчвам ти пред Бога, Който оживотворява всичко, и пред Христос Исус, Който пред Пилат Понтийски засвидетелства с добрата изповед, (申32:39; 撒上2:6; 太27:11; 可15:2; 路23:3; 约5:21; 约18:37; 帖前3:13; 帖前5:23; 提前5:21; 启1:5; 启3:14)14 да пазиш тази заповед чисто и безукорно до явяването на нашия Господ Исус Христос, (腓1:6; 腓1:10; 帖前3:13; 帖前5:23)15 което своевременно ще бъде открито от блажения и единствен Владетел, Цар на царете и Господ на господарите, (提前1:11; 提前1:17; 启17:14; 启19:16)16 Който сам притежава безсмъртие, обитавайки в непристъпна светлина; Когото никой човек не е видял, нито може да види; на Когото да бъде чест и вечно господство. Амин. (出33:20; 约1:18; 约6:46; 弗3:21; 腓4:20; 提前1:17; 约一4:12; 犹1:25; 启1:6; 启4:11; 启7:12)17 На онези, които имат богатството на този свят, заръчвай да не високоумстват, нито да се надяват на несигурното богатство, а на Бога, Който ни дава всичко изобилно да се наслаждаваме; (诗52:7; 诗62:10; 箴23:5; 可10:24; 路12:15; 路12:21; 徒14:17; 徒17:25; 帖前1:9; 提前3:15; 提前4:10)18 да правят добро, да богатеят с добри дела, да бъдат щедри, съчувствителни, (路12:21; 羅12:13; 加6:6; 提前5:10; 多3:8; 來13:16; 雅2:5)19 да събират за себе си имот, който ще бъде добра основа за в бъдеще, за да се хванат за истинския живот. (太6:20; 太19:21; 路12:33; 路16:9; 提前6:12)20 О, Тимотей, пази това, което ти е поверено, като се отклоняваш от скверните празнословия и противоречия на лъжливо нареченото знание, (提前1:4; 提前1:6; 提前4:1; 提后1:14; 提后2:14; 提后2:16; 提后2:23; 多1:9; 多1:14; 多3:9; 启3:3)21 на което като се предадоха някои, отклониха се от вярата. Благодат да бъде с вас. Амин. (提前1:6; 提前1:19; 提后2:18)