提摩太前书 3

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 “人若渴望做教会的监督,他是在爱慕尊贵的工作。”这句话千真万确。2 做监督的人必须无可指责,只有一位妻子,为人节制自律、通情达理、受人尊敬、乐于接待客旅、善于教导,3 不酗酒、不好斗、要温和、不争吵、不贪财,4 善于管理自己的家,受儿女的敬重和孝顺。5 一个人要是不懂得管理自己的家,又怎能照顾上帝的教会呢?6 初信主的人不可做监督,免得他自高自大,遭受魔鬼所受的惩罚。7 做监督的在教会以外也必须有好名声,以免被人指责,陷入魔鬼的圈套。8 同样,做执事的也要品行端正,说话诚实,不好酒,不贪财,9 要存着清洁的良心持守奥妙的真道。10 他们要先接受考验,倘若无可指责,就可以立他们为执事。11 执事的妻子[1]也要品行端正,不搬弄是非,为人节制,做事忠心。12 执事只能有一位妻子,他要管好自己的儿女和自己的家。13 尽忠职守的执事能得到好声誉,也会对基督耶稣有坚定的信心。14 我希望能尽快去你那里,但还是写信告诉你这些事。15 这样,如果我行期延误,你也可以知道在上帝的家中该怎么做。这家是永活上帝的教会,是真理的柱石和根基。16 毫无疑问,我们伟大的信仰奥妙无比: 祂以肉身显现, 被圣灵证明为义, 被天使看见, 被传扬到列邦, 被世人信奉, 被接到天上的荣耀中。

提摩太前书 3

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Вярно е това слово: Ако поиска някой епископство, добро дело желае. (徒20:28; 弗4:12; 腓1:1; 提前1:15)2 Обаче епископът трябва да бъде непорочен, мъж на една жена, самообладан, разбран, порядъчен, гостоприемен, способен да поучава, (提前5:9; 提后2:24; 多1:6; 多1:7)3 не пристрастен към виното, не побойник, а кротък, не препирлив, не сребролюбец; (利10:9; 提前3:8; 提后2:24; 多1:7; 彼前5:2)4 който управлява добре своя собствен дом и държи децата си в послушание с пълна сериозност (多1:6)5 (защото ако човек не знае да управлява своя собствен дом, как ще се грижи за Божията църква?);6 да не е нов във вярата, за да не се възгордее и падне под същото осъждане като дявола. (赛14:12)7 Освен това той трябва да се ползва с добри отзиви и от външните, за да не падне в укор и в примката на дявола. (徒22:12; 林前5:12; 帖前4:12; 提前6:9; 提后2:26)8 Така и дяконите трябва да бъдат сериозни, не двулични, да не са пристрастени към много вино, да не бъдат лакоми за гнусна печалба, (利10:9; 结44:21; 徒6:3; 提前3:3)9 да държат с чиста съвест тайната на вярата. (提前1:19)10 Също и те първо да се изпитват и после да стават дякони, ако са непорочни.11 Така и жените им трябва да бъдат сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко. (多2:3)12 Дяконите да бъдат мъже всеки на една жена и да управляват добре децата си и домовете си.13 Защото тези, които са служили добре като дякони, придобиват за себе си добро положение и голямо дръзновение във вярата на Христос Исус. (太25:21)14 Надявам се скоро да дойда при тебе; но това ти пиша15 в случай, че закъснея, за да знаеш как трябва да се държат хората в Божия дом, който е църква на живия Бог, стълб и опора на истината. (弗2:21; 弗2:22; 提后2:20)16 И без противоречие – велика е тайната на благочестието: Този, „Който бе явен в плът, потвърден чрез Духа, видян от ангели, проповядван между народите, повярван в света, възнесен в слава“. (太3:16; 太28:2; 可16:5; 路2:13; 路24:4; 路24:51; 约1:14; 约15:26; 约16:8; 约16:9; 约20:12; 徒1:9; 徒10:34; 徒13:46; 徒13:48; 羅1:4; 羅10:18; 加2:8; 弗3:5; 弗3:6; 弗3:8; 弗3:10; 西1:6; 西1:23; 西1:27; 西1:28; 提前2:7; 彼前1:12; 彼前3:18; 彼前3:22; 约一1:2; 约一5:6)