提摩太前书 1

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 我保罗奉我们救主上帝和赐我们盼望的基督耶稣的命令,做基督耶稣的使徒,2 写信给因信主而做我真儿子的提摩太。 愿父上帝和我们的主基督耶稣的恩典、怜悯和平安临到你!3 我去马其顿的时候,曾经劝你继续留在以弗所,好命令那几个人不要传讲异端邪说,4 也不要沉迷于虚构的神话和冗长的家谱,因为这些事只会引起无用的猜测和辩论,无法帮助人凭信心认识上帝的救赎计划。5 制止这些人的目的是为了爱,这爱来自于清洁的心、无亏的良心和真实无伪的信心。6 可惜有些人却偏离这些,转向空洞的谈论。7 他们想做律法教师,却不明白自己所谈论所主张的。8 我们知道,只要用得合宜,律法本是好的。9 因为律法并不是为义人设的,而是为了对付那些目无法纪、大逆不道、不敬畏上帝、犯罪作恶、不圣洁、贪恋世俗、谋杀父母、行凶害命、10 淫乱、同性恋、拐卖人口、说谎、起假誓的人,以及其他违反正道的人。11 这正道来自当受称颂的上帝托付我传扬的荣耀福音。12 我感谢赐我力量的主基督耶稣,因为祂视我忠心可靠,派我事奉祂。13 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。14 主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。15 有句话千真万确、完全可信,就是“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,16 但我依然蒙了怜悯,因为耶稣基督要在我这个罪魁身上彰显祂无限的忍耐,使我做那些要信靠祂并得到永生之人的榜样。17 愿尊贵、荣耀归给那位不朽的、肉眼不能见的万世君王——独一无二的上帝,直到永远。阿们!18 我儿提摩太啊,我依照从前有关你的预言,把这命令托付给你,好使你借此打美好的仗。19 你要持守信心和无亏的良心。有些人丧掉良心,结果他们的信仰就像船触了礁,20 其中有许米乃和亚历山大。我已经把他们交给撒旦,使他们受些教训,不敢再说亵渎的话。

提摩太前书 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Павел, апостол на Исус Христос, по заповед на Бога, нашия Спасител, и на Христос Исус, нашата надежда, (徒9:15; 加1:1; 加1:11; 西1:27; 提前2:3; 提前4:10; 多1:3; 多2:10; 多3:4; 犹1:25)2 до Тимотей, истинското ми чедо във вярата: Благодат, милост, мир от Бога Отца и от Христос Исус, нашия Господ. (徒16:1; 林前4:17; 加1:3; 腓2:19; 腓2:24; 帖前3:2; 提后1:2; 多1:4; 彼前1:2; 启1:4)3 Както на тръгване за Македония те молих да останеш в Ефес, така и сега те моля да заръчаш на някои да не предават друго учение, (徒20:1; 徒20:3; 加1:6; 加1:7; 提前6:3; 提前6:10)4 нито да се занимават с басни и безкрайни родословия, които спомагат по-скоро за препирни, а не за Божие назидание във вярата. (提前4:7; 提前6:4; 提前6:20; 提后2:14; 提后2:16; 提后2:23; 多1:14; 多3:9)5 А целта на това поръчение е чистосърдечна любов от добра съвест и нелицемерна вяра, (羅13:8; 羅13:10; 加5:14; 提后2:22)6 от които неща някои, като не улучиха целта, отклониха се в празнословие (提前6:4; 提前6:20)7 и искат да бъдат законоучители, без да разбират нито какво говорят, нито какво твърдят. (提前6:4)8 А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно, (羅7:12)9 като знае това, че законът не се налага за праведния, а за беззаконните и непокорните, за нечестивите и грешните, за неправедните и скверните, за убийците на бащи и убийците на майки, за човекоубийците, (加3:19; 加5:23)10 за блудниците, мъжеложниците, търгуващите с хора, лъжците, кълнящите се в лъжа и за всичко друго, което е противно на здравото учение (提前6:3; 提后4:3; 多1:9; 多2:1)11 според славното благовестие на блажения Бог, което ми бе поверено. (林前9:17; 加2:7; 西1:25; 帖前2:4; 提前2:7; 提前6:15; 提后1:11; 多1:3)12 Благодаря на Христос Исус, нашия Господ, Който ми даде сила, че ме сметна за верен и ме постави на службата, (徒9:15; 林前7:25; 林后3:5; 林后3:6; 林后4:1; 林后12:9; 西1:25)13 при все че бях преди това хулител, гонител и пакостник. Но придобих милост, понеже като невеж вършех това в неверие; (路23:34; 约9:39; 约9:41; 徒3:17; 徒8:3; 徒9:1; 徒26:9; 林前15:9; 加1:13; 腓3:6)14 и благодатта на нашия Господ се преумножи към мене с вяра и любов в Христос Исус. (路7:47; 羅5:20; 林前15:10; 提后1:13)15 Вярно е това слово и заслужава пълно приемане, че Христос Исус дойде на света да спаси грешните, от които главният съм аз. (太9:13; 可2:17; 路5:32; 路19:10; 羅5:8; 提前3:1; 提前4:9; 提后2:11; 多3:8; 约一3:5)16 Но придобих милост по тази причина, за да покаже Исус Христос в мене, главния грешник, цялото Си дълготърпение, за пример на онези, които щяха да повярват в Него за вечен живот. (徒13:39; 林后4:1)17 А на вечния Цар, на безсмъртния, невидимия, единствения Бог, да бъде чест и слава до вечни векове. Амин. (代上29:11; 诗10:16; 诗145:13; 但7:14; 约1:18; 羅1:23; 羅16:27; 提前6:15; 提前6:16; 來11:27; 约一4:12; 犹1:25)18 Това поръчение ти предавам, чедо мое Тимотее, според пророчествата, които първо те посочиха, за да воюваш съобразно с тях доброто войнстване, (提前4:14; 提前6:12; 提前6:20; 提后2:2; 提后2:3; 提后4:7)19 имайки вяра и чиста съвест, която някои като отхвърлиха, отпаднаха от вярата; (提前3:9; 提前6:9)20 от които са Именей и Александър, които предадох на Сатана, за да се научат да не богохулстват. (徒13:45; 林前5:5; 提后2:17; 提后4:14)