哥林多后书 11

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 请你们多包涵,听我说几句愚妄话吧!我知道你们一定会包容我。2 我要求你们忠贞不渝,正如上帝要求祂的子民忠贞不渝一样。因为我曾把你们当作贞洁的少女许配给一位丈夫——基督。3 但我真怕你们会像被狡猾的蛇欺骗的夏娃一样,思想受迷惑,失去了对基督纯真专一的心。4 有人来传另一位耶稣——与我们所传的不同,或要你们接受另一个灵——与你们所接受的不同,或要你们相信另一种福音——与你们所相信的不同,你们竟欣然容忍。5 我想,我一点也不比那些“超级使徒”差。6 我虽然不善辞令,但我认识真理。这一点,我在各样的事上已经向你们证明了。7 我为了把福音白白地传给你们,甘愿卑微,以擢升你们,我这样做有罪吗?8 我“抢夺”其他教会,拿了他们的资助,来服侍你们。9 我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄姊妹补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。10 我凭我心中基督的真理说,亚该亚地区无人会阻止我这样夸口。11 为什么呢?难道我不爱你们吗?上帝知道我爱你们!12 我现在所做的,将来还会继续做下去,为了要断绝那些投机分子的机会,使他们无法吹嘘自己的职分与我们一样。13 其实这些人是假使徒,为人诡诈,冒充基督的使徒。14 这不足为奇,因为连撒旦都装成光明的天使,15 它的爪牙若冒充公义的仆人,又何足为奇呢?他们最终必得到应得的报应。16 我再说,谁也别把我当作傻瓜。如果你们真的当我是傻瓜,就把我当傻瓜看待吧!好让我也能说几句自夸的话。17 我这样说,并不是主的意思,而是像一个傻瓜一样夸口。18 既然许多人凭血气夸口,我当然也可以夸口。19 因为你们这些聪明人竟然甘愿忍受那些傻瓜,20 就算有人奴役、剥削、利用、侮辱你们,打你们耳光,你们都能逆来顺受!21 惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事! 然而,别人敢夸口的,让我再讲一句傻话,我也敢。22 他们是希伯来人,我也是。他们是以色列人,我也是。他们是亚伯拉罕的子孙,我也是。23 他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。24 我被犹太同胞鞭打了五次,每次三十九鞭[1]25 被罗马人用棍打了三次,被人用石头打了一次,遇到船难三次,曾在大海上漂浮了一天一夜。26 我常常四处奔波,遭遇江河的危险、盗贼的威胁、同胞的威胁、外族的威胁,城中的危险,旷野的危险,海上的危险和假信徒的威胁。27 我劳碌困苦,不得安眠,又饥又渴,挨饿受冻,赤身露体。28 此外,我还挂虑众教会的事,天天承受着压力。29 有谁软弱,我不感同身受呢?有谁失足犯罪,我不心急如焚呢?30 如果一定要夸耀,我情愿夸耀自己的软弱。31 主耶稣的父——永受称颂的上帝知道我不撒谎。32 在大马士革的时候,亚哩达王手下的总督吩咐人把守城门,要逮捕我。33 我只好藏在筐子里,被人从城墙上的窗户缒下去,才逃出了他的魔掌。

哥林多后书 11

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Дано бихте потърпели малко моето безумие. Да! Потърпете ме, (林后5:13; 林后11:16)2 защото ревнувам за вас с божествена ревност, понеже ви сгодих с един мъж, да ви представя на Христос като чиста девица. (利21:13; 赛62:5; 何2:19; 何2:20; 林前4:15; 加4:17; 加4:18; 西1:28)3 Но се боя да не би както змията измами Ева с хитростта си, да се разврати умът ви и отпадне от простотата и чистотата, която дължите на Христос. (创3:4; 约8:44; 弗6:24; 西2:4; 西2:8; 西2:18; 提前1:3; 提前4:1; 提前6:3; 來13:9; 彼后3:17)4 Защото ако дойде някой и ви проповядва друг Исус, Когото ние не сме проповядвали, или ако получите друг дух, когото не сте получили, или друго благовестие, което не сте приели, вие лесно търпите това.5 Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тези уж превъзходни апостоли! (林前15:10; 林后12:11; 加2:6)6 Ако и да съм прост в речта, в знанието не съм; дори ние по всякакъв начин сме ви показали това във всичко. (林前1:17; 林前2:1; 林前2:13; 林后4:2; 林后5:11; 林后10:10; 林后12:12; 弗3:4)7 Грях ли съм вършил, като смирявах себе си, за да се издигнете вие, понеже ви проповядвах Божието благовестие даром? (徒18:3; 林前9:6; 林前9:12; 林后10:1)8 Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас;9 а когато бях при вас и изпаднах в нужда, не бях в тежест на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест. (徒20:33; 林后12:13; 林后12:14; 林后12:16; 腓4:10; 腓4:15; 腓4:16; 帖前2:9; 帖后3:8; 帖后3:9)10 Заради Христовата истина, която е и в мене, никой няма да ми отнеме тази похвала в Ахайските места. (羅9:1; 林前9:15)11 Защо? Защото не ви обичам ли? Знае Бог! (林后6:11; 林后7:3; 林后12:15)12 А каквото правя, това и ще правя, за да премахна причината за тези, които търсят причина против мен, и относно това, с което те се хвалят, да се намерят също такива, каквито сме и ние. (林前9:12)13 Защото такива човеци са лъжеапостоли, лукави работници, които се преправят на Христови апостоли. (徒15:24; 羅16:18; 林后2:17; 加1:7; 加6:12; 腓1:15; 腓3:2; 多1:10; 多1:11; 彼后2:1; 约一4:1; 启2:2)14 И не е чудно, защото сам Сатана се преправя на светъл ангел; (加1:8)15 така че не е голямо нещо, ако и неговите служители се преправят на служители на правдата. Но тяхната сетнина ще бъде според делата им. (太7:15; 林后3:9; 腓3:19)16 Пак казвам – никой да не ме смята за безумен; иначе, приемете ме като безумен, за да се похваля и аз. (林后11:1; 林后12:6; 林后12:11)17 (Това, което казвам, не го казвам по Господа, а като в безумие, в тази моя увереност на хваленето. (林前7:6; 林前7:12; 林后9:4)18 Тъй като мнозина се хвалят по плът, ще се похваля и аз.) (腓3:3; 腓3:4)19 Защото вие, като сте разумни, с готовност търпите безумните; (林前4:10)20 понеже търпите, ако някой ви заробва, ако ви изпояжда, ако ви обира, ако се превъзнася, ако ви бие по лицето. (加2:4; 加4:9)21 За свое унижение го казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой да се хвали (в безумие говоря), осмелявам се и аз. (林后10:10; 腓3:4)22 Евреи ли са? И аз съм. Израилтяни ли са? И аз съм. Авраамово потомство ли са? И аз съм.23 Христови служители ли са? (В безумие говоря.) Аз още повече. Бил съм в повече трудове, още повече в тъмници, в безброй бичувания, много пъти и на смърт. (徒9:16; 徒20:23; 徒21:11; 徒22:3; 羅11:1; 林前15:30; 林后1:9; 林后1:10; 林后4:11; 林后6:4; 林后6:5; 林后6:9; 腓3:5)24 Пет пъти юдеите ми удариха по четиридесет удара без един; (申25:3)25 три пъти бях бит с тояги, веднъж ме биха с камъни, три пъти съм претърпял корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските дълбочини. (徒14:19; 徒16:22; 徒27:41)26 Много пъти съм бил и в пътешествия; в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в град, в опасност в пустиня, в опасност по море, в опасност между лъжебратя; (徒9:23; 徒13:50; 徒14:5; 徒17:5; 徒19:23; 徒20:3; 徒21:31; 徒23:10; 徒23:11; 徒25:3)27 в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в неядене, в студ и в голота; (徒20:31; 林前4:11; 林后6:5)28 и освен другите неща, които не споменавам, има и това, което тежи върху мене всеки ден – грижата за всички църкви. (徒20:18; 羅1:14)29 Кой изнемощява, без да изнемощявам и аз? Кой се съблазнява, без да се разпалвам и аз? (林前8:13; 林前9:22)30 Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми. (林后12:5; 林后12:9; 林后12:10)31 Бог и Отец на Господ Исус Христос, Който е благословен до века, знае, че не лъжа. (羅1:9; 羅9:1; 羅9:5; 林后1:23; 加1:20; 帖前2:5)32 (В Дамаск областният управител на цар Арета постави стража в град Дамаск, за да ме улови; (徒9:24; 徒9:25)33 и през прозорец на стената ме спуснаха с кош и избягах от ръцете му.)