创世记 44

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 约瑟吩咐管家说:“给他们的口袋装满粮食,他们能带多少就装多少,把各人的钱放回他们的口袋中,2 再把我的银杯和买粮的钱一起放在最小的兄弟的口袋中。”管家一一办妥了。3 第二天清早,他们就牵着驴离开了。4 他们出城不久,约瑟对管家说:“你快去追他们,追上了就对他们说,‘你们为什么以恶报善?5 为什么偷我主人用来喝酒和占卜的银杯?你们这是作恶!’”6 于是,管家追上他们,按约瑟的话问他们。7 他们回答说:“我主为什么这样说?我们绝不会做这种事。8 你看,我们把上次在口袋里发现的钱都从迦南带回来还你了,又怎么会偷你主人家的金银呢?9 你若在仆人中任何人身上搜到银杯,他就要死!我们也要做我主的奴仆。”10 管家说:“好,就照你们的话做吧!银杯从谁那里搜出来,谁就做我的奴仆,其他人都没有罪。”11 于是,他们急忙把口袋卸到地上打开。12 管家就从最年长的开始搜查,最后在便雅悯的口袋里搜出了银杯。13 他们伤心地撕裂衣服,把东西放回驴背上,返回城里。14 犹大和他兄弟们回到约瑟家时,约瑟还在那里,他们就俯伏在他面前。15 约瑟对他们说:“你们做的是什么事?难道你们不知道像我这样的人是懂得占卜的吗?”16 犹大说:“我们能对我主说什么呢?我们还有什么话可说呢?我们如何洗脱罪名呢?上帝既然查出你仆人们的罪,我们跟那个被发现有银杯的弟弟一起做我主的奴仆吧!”17 约瑟回答说:“不!我决不会这样做。从谁那里搜出了银杯,谁就做我的奴仆,其他人平安地回去见你们的父亲吧。”18 犹大近前来对他说:“我主啊,你就像法老一样,求你容仆人说一句话,不要向仆人发怒。19 我主曾经问仆人们是否有父亲和弟兄,20 我们对我主说,‘我们有年迈的老父,他在晚年得了一个儿子,这孩子的哥哥已经死了,他母亲只剩下他这一个儿子,他父亲很疼爱他。’21 你吩咐仆人们把弟弟带来给你亲眼看看,22 我们对我主说,‘这孩子不能离开他父亲,他若离开,他父亲一定会死。’23 可是,你说如果仆人们不把弟弟带来,就不得再见你。24 我们回到你仆人——我们的父亲那里,把我主的话告诉了他。25 “后来,他又吩咐仆人们回来买粮,26 我们告诉他,我们不能来,只有我们的弟弟同来,我们才能来。否则,我们不能见你的面。27 我父亲就对我们说,‘你们应该知道,我妻子给我生了两个儿子。28 其中一个离开了我,我想他一定被野兽撕碎了,我再没有见过他。29 要是你们把他的弟弟也带走,遇上什么意外的话,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地进坟墓。’30 “我们父亲的命与这孩子的命紧密相连,倘若我没有把这孩子带回到你仆人——我父亲身边,31 他一看这孩子不在,一定会死。仆人们会使自己白发苍苍的父亲凄凄惨惨地进坟墓。32 仆人曾经向父亲保证这孩子的安全,说我若不把这孩子带回他身边,情愿一生担罪。33 现在求你准许仆人代替这孩子做你的奴仆,让他跟他哥哥们回去吧。34 这孩子不和我一同回去,我如何见我父亲呢?我不愿看到灾难临到我父亲。”

创世记 44

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 После Йосиф заповяда на домакина си: Напълни чувалите на хората с храна, колкото могат да поберат, сложи парите на всеки в чувала му[1]2 и сложи чашата ми, сребърната чаша, отгоре в чувала на най-младия, с парите за житото му. И той направи според това, което каза Йосиф.3 На сутринта, щом съмна, изпратиха братята и ослите им.4 А когато бяха излезли от града и не бяха се отдалечили много, Йосиф каза на домакина си: Стани, тичай след тях и като ги стигнеш, кажи им: Защо върнахте зло за добро?5 Не е ли тази чашата, с която пие господарят ми и с която даже гадае? Зле постъпихте, като направихте това.6 И човекът, като ги настигна, каза им тези думи.7 А те му отговориха: Защо говори господарят ни такива думи? Не дай, Боже, слугите ти да направят такова нещо.8 Ето, ние ти върнахме от Ханаанската земя парите, които намерихме отгоре в чувалите си; и как бихме откраднали сребро или злато от дома на господаря ти? (创43:21)9 Този от слугите ти, в когото се намери, нека умре, също и ние нека бъдем роби на господаря си. (创31:32)10 А той каза: Нека бъде, според както казахте: У когото се намери, той ще ми бъде роб, а вие няма да бъдете виновни.11 Тогава те бързо свалиха чувалите си на земята и всеки отвори чувала си.12 И той претърси, като започна от най-стария и свърши с най-младия; и чашата бе намерена във Вениаминовия чувал.13 Тогава раздраха дрехите си, натовариха всеки осела си и се върнаха в града. (创37:29; 创37:34; 民14:6; 撒下1:11)14 И дойдоха Юда и братята му в дома на Йосиф, където той още се намираше, и паднаха пред него на земята. (创37:7)15 А Йосиф им каза: Какво е това, което направихте? Не знаете ли, че човек като мене може да гадае безпогрешно[2]?16 Тогава Юда отвърна: Какво да кажем на господаря си? Какво да говорим? Или как да се оправдаем? Бог откри неправдата на слугите ти; ето, роби сме на господаря си – и ние, и онзи, у когото се намери чашата. (创44:9)17 Но Йосиф отговори: Не дай, Боже, да направя това: Онзи, у когото се намери чашата, той ще ми бъде роб; а вие си идете с мир при баща си. (箴17:15)18 Тогава Юда се приближи до него и каза: Моля ти се, господарю мой, позволи на слугата си да каже една дума на господаря си, като слушаш ти; и да не пламне гневът ти против слугата ти, защото ти си като фараона. (创18:30; 创18:32; 出32:22)19 Господарят ми попита слугите си: Имате ли баща или брат?20 И казахме на господаря ми: Имаме стар баща и малко дете на старостта му, и неговият брат умря, така че само той остана от майка си, и баща му го обича. (创37:3)21 А ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си. (创42:15; 创42:20)22 И ние отговорихме на господаря ми: Детето не може да остави баща си, защото, ако остави баща си, той ще умре.23 А ти каза на слугите си: Ако не слезе с вас най-малкият ви брат, няма вече да видите лицето ми. (创43:3; 创43:5)24 И като отидохме при слугата ти, баща ни, разказахме му това, което беше казал моят господар.25 А когато баща ни каза: Идете пак, купете ни малко храна, (创43:2)26 ние отговорихме: Не можем да слезем. Ако най-младият ни брат е с нас, тогава ще слезем, защото не можем да видим лицето на човека, ако най-младият ни брат не е с нас.27 Тогава слугата ти, баща ни, ни каза: Вие знаете, че жена ми ми роди двама сина; (创46:19)28 и единият излезе от мен и си казах: Навярно звяр го е разкъсал; и досега не съм го видял; (创37:33)29 и ако ми отнемете и този и му се случи нещастие, ще свалите бялата ми коса със скръб в гроба. (创42:36; 创42:38)30 И сега, когато отидем при слугата ти, баща ни, и детето не е с нас, то, понеже животът му е свързан с неговия живот, (撒上18:1)31 като види, че детето го няма, ще умре; и слугите ти ще свалят бялата коса на слугата ти, баща ни, със скръб в гроба.32 Защото слугата ти стана поръчител пред баща си за детето, като казах: Ако не ти го доведа, тогава ще бъда завинаги виновен пред баща си. (创43:9)33 И така, сега, моля ти се, вместо детето нека остане слугата ти роб на господаря ми, а детето нека отиде с братята си. (出32:32)34 Защото как да отида аз при баща си, ако детето не е с мене? Да не би да видя злото, което ще сполети баща ми.