出埃及记 25

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 耶和华对摩西说:2 “你去告诉以色列百姓要献礼物给我。你们要为我收下所有甘愿献上的礼物。3 你们要收的礼物是金,银,铜,4 细麻线,山羊毛,蓝色、紫色和朱红色的线,5 染成红色的公羊皮,海狗皮,皂荚木,6 灯油,制作膏油和香的香料,7 用来镶嵌在以弗得和胸牌上的红玛瑙及其他宝石。8 要为我造一座圣所,我好住在他们中间。9 你们要照我的指示去造圣幕和里面各样的器具。10 “要用皂荚木做一个柜,长一点一米,宽六十六厘米,高六十六厘米,11 里外都要包上纯金,要用金子镶柜边。12 再造四个金环,安在柜的四个脚上,每边两个环。13 用皂荚木造两根横杠,外面要包上金,14 然后把横杠穿过柜旁的金环,便于抬柜。15 横杠穿进环以后,不可再抽出来。16 把我将要赐给你的两块约版放在柜里。17 要用纯金造一个施恩[1]座,长一点一米,宽六十六厘米。18 用纯金在施恩座的两端打造两个基路伯天使,19 跟施恩座连在一起,一端一个。20 两个基路伯天使要面对面朝向施恩座,向上展开翅膀,遮盖施恩座。21 要把施恩座放在柜上面,把我赐给你的约版放在柜里。22 我就在那里跟你会面,从两个基路伯天使中间的施恩座上,把要传给以色列百姓的一切诫命告诉你。23 “要用皂荚木造一张桌子,长八十八厘米,宽四十四厘米,高六十六厘米。24 整张桌子都要包上纯金,四周镶上金边,25 在桌子四周造一个八厘米宽的外框,上面也镶上金边。26 要造四个金环,安在桌子四角的桌腿上,27 金环要靠近外框,以便穿横杠抬桌子。28 两根横杠要用皂荚木制作,外面包金,用来抬桌子。29 你们要用纯金造桌子上的盘、碟和献酒用的杯和瓶。30 桌子上要一直摆着供饼,献在我面前。31 “要用纯金造一个灯台,灯台的灯座、灯柱、油杯、花瓣和花苞要用一块纯金打造。32 灯台的两边要各伸出三个分枝,共六个分枝。33 每个分枝要伸出三个杏花形状、有花瓣和花苞的杯,六个分枝都是这样。34 灯台上要有四个杏花形状、有花瓣和花苞的杯。35 灯台上每一对分枝的相连处要有花苞,三对都是这样。36 整座灯台,包括一切装饰,都要用一块纯金打造。37 此外,要为灯台造七个灯盏,放在灯台上面,照亮前面的地方。38 灯台用的灯剪和灯花盘都要用纯金造。39 造整座灯台和灯台的器具要用三十四公斤纯金。40 你务要照着在山上指示你的样式造这些器具。

出埃及记 25

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава ГОСПОД каза на Моисей:2 Кажи на израилтяните да Ми поднесат принос; от всеки човек, който на драго сърце би дал, ще приемете приноса за Мен. (出35:5; 出35:21; 代上29:3; 代上29:5; 代上29:9; 代上29:14; 拉2:68; 拉3:5; 拉7:16; 尼11:2; 林后8:12; 林后9:7)3 А ето какъв принос ще приемете от тях: злато, сребро и мед,4 синьо, мораво, червено, висон и козя кожа,5 червено боядисани овнешки кожи и язовски[1] кожи, ситимово дърво[2],6 масло за осветление и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене, (出27:20; 出30:23; 出30:34)7 оникси и камъни, които се поставят на ефода и на нагръдника. (出28:4; 出28:6; 出28:15)8 И да Ми направят светилище, за да обитавам между тях. (出29:45; 出36:1; 出36:3; 出36:4; 利4:6; 利10:4; 利21:12; 王上6:13; 林后6:16; 來3:6; 來9:1; 來9:2; 启21:3)9 Според всичко, което ти показвам – образеца на скинията и образеца на всичките и принадлежности, – така да я направите. (出25:40)10 Да направят ковчег от ситимово дърво, дълъг два лакътя и половина, широк лакът и половина и лакът и половина висок. (出37:1; 申10:3; 來9:4)11 Да го обковеш с чисто злато; отвън и отвътре да го обковеш; и отгоре му да направиш златен венец наоколо.12 И да излееш за него четири златни колелца, които да поставиш на четирите му долни ъгъла, две колелца на едната му страна и две колелца на другата му страна.13 Да направиш и върлини от ситимово дърво и да ги обковеш със злато,14 и да провреш върлините през колелцата от страните на ковчега, за да бъде носен ковчегът с тях.15 Върлините да остават в колелцата на ковчега; да не се изваждат от него. (王上8:8)16 И да сложиш в ковчега плочите на свидетелството[3], които ще ти дам. (出16:34; 出31:18; 申10:2; 申10:5; 申31:26; 王上8:9; 王下11:12; 來9:4)17 Да направиш умилостивилище от чисто злато, два лакътя и половина дълго и лакът и половина широко. (出37:6; 羅3:25; 來9:5)18 И да направиш два херувима от злато, изковани да ги направиш, на двата края на умилостивилището.19 Да направиш един херувим на единия край и един херувим на другия край; херувимите да направите част от самото умилостивилище на двата му края.20 Херувимите да бъдат с разперени отгоре крила и да покриват с крилата си умилостивилището; и лицата им да са едно срещу друго; лицата на херувимите да бъдат обърнати към умилостивилището. (王上8:7; 代上28:18; 來9:5)21 И да положат умилостивилището върху ковчега; а в ковчега да поставиш плочите на свидетелството, което ще ти дам. (出25:16; 出26:34)22 Там ще се срещам с теб; и отгоре на умилостивилището, между двата херувима, които са върху ковчега с плочите на свидетелството, ще говоря с тебе за всичко, което ще ти заповядвам за израилтяните. (出29:42; 出29:43; 出30:6; 出30:36; 利16:2; 民7:89; 民17:4; 撒上4:4; 撒下6:2; 王下19:15; 诗80:1; 诗90:1; 赛37:16)23 Да направиш трапеза от ситимово дърво два лакътя дълга, един лакът широка и лакът и половина висока. (出37:10; 王上7:48; 代下4:8; 來9:2)24 Да я обковеш с чисто злато и да и направиш златен венец наоколо.25 Да и направиш и перваз наоколо, една длан широк, и да направиш златен венец около перваза и.26 Да и направиш и четири златни колелца и да поставиш колелцата на четирите и ъгъла, които са при четирите и крака.27 Колелцата да бъдат до самия перваз – като халки на върлините, за да се носи трапезата.28 Върлините ще направиш от ситимово дърво и да ги обковеш със злато, и трапезата да се носи с тях.29 И да направиш блюдата и, кадилниците и, стомните и и тасовете и за употреба при възлиянията пред ГОСПОДА; от чисто злато да ги направиш. (出37:16; 民4:7)30 А на трапезата постоянно да слагаш хлябове за принос пред Мене. (利24:5; 利24:6)31 Да направиш и светилника от чисто злато; изкован да направиш светилника; стъблото му, разклоненията му, чашките му, топчиците му и цветята му да са част от самия него. (出37:17; 王上7:49; 亚4:2; 來9:2; 启1:12; 启4:5)32 От страните му да се издават шест клона – три клона на светилника от едната му страна и три клона на светилника от другата му страна.33 На единия клон да има три чашки като бадеми, една топчица и едно цвете; и на другия клон – три чашки като бадеми и една топчица, и едно цвете; така да има и на шестте клона, които се издават от светилника.34 На стъблото на светилника да има четири чашки като бадеми, с топчиците им и цветята им.35 И на шестте клона, които се издават от светилника, да има под първите два клона една топчица, част от самия него, и под вторите два клона една топчица, част от самия него, и под третите два клона една топчица, част от самия него.36 Топчиците им и разклоненията им да са част от самия него; светилникът да бъде цял изкован от чисто злато.37 И да му направиш седем светила; и да палят светилата му, за да светят пред него. (出27:21; 出30:8; 利24:3; 利24:4; 民8:2; 代下13:11)38 Щипците му и пепелниците му да бъдат от чисто злато.39 От един талант чисто злато да се направи той и всички тези прибори.40 Внимавай да ги направиш според образеца им, който ти беше показан на планината. (出26:30; 民8:4; 代上28:11; 代上28:19; 徒7:44; 來8:5)