出埃及记 22

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 “倘若有人偷了别人的牛羊,然后宰了或卖了,他要用五头牛抵偿一头牛,四只羊抵偿一只羊。2 倘若有人打死正入屋偷窃的贼,这人不算犯杀人罪。3 倘若事情发生在白天,家主就犯了杀人罪。倘若盗贼被擒,他就要赔偿家主,若他一无所有,就要把他卖为奴隶作赔偿。4 倘若他偷的牲畜如牛、羊或驴在他手上还活着,他要偿还失主双倍。5 “倘若有人在田野或葡萄园里牧放牲畜,任由牲畜吃别人田里的农作物或葡萄,他必须拿自己田里最好的农作物或葡萄作赔偿。6 倘若有人在自己的田间焚烧荆棘,不小心烧掉了别人的庄稼、禾捆或整个田园,那生火的人就要赔偿一切损失。7 “倘若有人把金钱或物件交给邻居保管,邻居家遭盗,盗贼被缉拿归案后要赔偿双倍;8 倘若没捉到盗贼,邻居就要到审判官那里证明自己没有偷拿。9 倘若二人之间有什么纠纷,无论是为了牛、驴、羊、衣服或失物,争执的双方要把案件呈报审判官,审判官判谁败诉,谁就要赔偿双倍。10 倘若有人把驴、牛、羊或别的牲畜交给邻居看管,牲畜死伤或被人抢走,并且无人看见,11 看守的人就要在耶和华面前起誓没有动邻居的东西,这样失主就应当作罢,看守的人不用赔偿。12 但若牲畜是被人偷去的,受托人就要赔偿失主。13 倘若牲畜被野兽咬死,受托人要把残骸带来当证据,无需赔偿被咬死的牲畜。14 倘若有人向邻居借牲畜,牲畜受伤或死掉,而当时物主不在场,借的人就要赔偿。15 倘若物主当时在场,借的人就不用赔偿。倘若牲畜是租来的,租的人只需付租金不用赔偿。16 “倘若有人诱奸了尚未许配的处女,他就要交出聘礼,娶她为妻;17 倘若女方家长反对婚事,男方要付出相当于聘礼的金钱给女方家长。18 “凡行邪术的女人,必须被处死。19 “与动物性交的人,必须被处死。20 “祭拜耶和华以外的其他任何神明的人,必须被处死。21 “不可欺压在你们中间寄居的人,因为你们在埃及也做过寄居的人。22 “不可亏待寡妇和孤儿,23 倘若你们欺凌他们,他们向我呼求,我必听他们的呼求,24 向你们发怒,用刀杀掉你们,使你们的妻子变为寡妇,儿女成为孤儿。25 “倘若有贫苦的同胞向你借钱,你不可像放债的一样从中取利。26 倘若他把衣服给你作抵押,你要在日落之前把衣服还给他。27 因为他只有这件蔽体的衣服,若是没有,他晚上如何睡觉?他若呼求我,我必定帮助他,因为我是仁慈的。28 不可亵渎上帝,也不可咒诅百姓的官长。29 你们要向我献上五谷和新酒,不可迟疑耽延。要把你们的长子献给我。30 也要献上头生的牛羊,它们生下来后可以留在母亲身边七天,第八天要献给我。31 你们要做我圣洁的子民,不要吃田野间被野兽咬死的牲畜,要把它丢给狗吃。

出埃及记 22

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Ако някой открадне вол или овца и го заколи или продаде, да заплати пет вола за вола и четири овце за овцата. (撒下12:6; 箴6:31; 路19:8)2 (Ако крадецът бъде заварен, когато е влязъл с взлом, и го ударят, и умре, няма да бъде овъзмездено кръв за него. (民35:27; 太24:43)3 Но ако слънцето е било изгряло над него, тогава ще бъде овъзмездено кръв за него.) Крадецът трябва непременно да заплати; но ако няма с какво, да бъде продаден той за откраднатото. (出21:2)4 И ако откраднатото, било вол, осел или овца, бъде намерено живо, ще плати двойно. (出21:16; 出22:1; 出22:7; 箴6:31)5 Ако някой стане причина за нива или лозе да бъдат изядени, като развърже животното си и то се напасе в чужда нива, ще плати от най-доброто произведение на нивата си и от най-добрия плод на лозето си.6 Ако избухне огън и запали тръни, така че изгорят копни или неожънати класове, или ниви, то, който е запалил огъня, непременно ще заплати за щетите.7 Ако някой даде на ближния си пари или някакви вещи да ги пази и те бъдат откраднати от къщата на човека, то, ако бъде намерен крадецът, той ще заплати двойно, (出22:4)8 но ако не бъде намерен крадецът, тогава стопанинът на къщата ще бъде заведен пред съдиите, за да се издири дали е сложил ръка върху имота на ближния си. (出21:6; 出22:28)9 За всякакъв вид престъпление – относно вол, осел, овца, дреха или каквото и да било загубено нещо, за което би казал някой, че е негово – делото между двамата ще дойде пред съдиите; и когото осъдят съдиите, той ще плати двойно на ближния си. (申25:1; 代下19:10)10 Ако някой даде на ближния си осел или вол, или овца, или каквото и да било животно да го пази и то умре или се нарани, или бъде откарано, без да види някой,11 спорът ще бъде решен, когато пазачът се закълне в името на ГОСПОДА, че не е сложил ръката си върху имота на ближния си, и стопанинът му да приеме това свидетелство, а пазачът няма да плаща. (來6:16)12 Но ако животното бъде откраднато от него, ще плати на стопанина му. (创31:39)13 Обаче ако бъде разкъсано от звяр, нека го донесе за свидетелство; за разкъсаното няма да плаща.14 Ако някой заеме от ближния си животно и то се нарани или умре в отсъствието на стопанина му, ще го заплати.15 Но ако стопанинът му е с него, няма да плаща. Ако животното е било наето с пари, ще отиде за наема си.16 Ако някой прелъсти несгодена девица и легне с нея, да плати вено за нея и да я вземе за жена. (申22:28; 申22:29)17 Но ако баща и откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците. (创34:12; 申22:29; 撒上18:25)18 Жена магьосница да не оставиш жива. (利19:26; 利19:31; 利20:27; 申18:10; 申18:11; 撒上28:3; 撒上28:9)19 Всеки скотоложник трябва да умре. (利18:23; 利20:15)20 Който жертва на когото и да било бог, освен само на ГОСПОДА, да бъде обречен на изтребление. (民25:2; 民25:7; 民25:8; 申13:1; 申13:2; 申13:5; 申13:6; 申13:9; 申13:13; 申17:2; 申17:3; 申17:5)21 Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш, защото и вие бяхте чужденци в Египетската земя. (出23:9; 利19:33; 利25:35; 申10:19; 耶7:6; 亚7:10; 玛3:5)22 Да не тормозите вдовица или сираче. (申10:18; 申24:17; 申27:19; 诗94:6; 赛1:17; 赛1:23; 赛10:2; 结22:7; 亚7:10; 雅1:27)23 Защото, ако ги тормозите по някакъв начин и те извикат към Мене, ще послушам вика им (出22:27; 申15:9; 申24:15; 伯34:28; 伯35:9; 诗18:6; 诗145:19; 路18:7; 雅5:4)24 и гневът Ми ще пламне, и ще ви избия с меч; и вашите жени ще останат вдовици, а вашите деца – сирачета. (伯31:23; 诗69:24; 诗109:9; 哀5:3)25 Ако дадеш в заем пари на някой свой беден съсед сред Моя народ, да не постъпваш с него като заемодател, нито да му налагаш лихва. (利25:35; 申23:19; 申23:20; 尼5:7; 诗15:5; 结18:8; 结18:17)26 Ако вземеш в залог връхната дреха на ближния си, до залязване на слънцето да му я върнеш, (申24:6; 申24:10; 申24:13; 申24:17; 伯22:6; 伯24:3; 伯24:9; 箴20:16; 箴22:27; 结18:7; 结18:16; 摩2:8)27 защото това е едничката му завивка, това е покривалото за тялото му; с какво ще спи? И като викне към Мен, Аз ще чуя, защото съм милостив. (出22:23; 出34:6; 代下30:9; 诗86:15)28 Да не хулиш съдиите[1], нито да кълнеш началник на народа си[2]. (传10:20; 徒23:5; 犹1:8)29 Да не се забавиш да принесеш първото зърно от почистеното на хармана си и на лина си. Първородния между синовете си да посветиш на Мене. (出13:2; 出13:12; 出23:16; 出23:19; 出34:19; 箴3:9)30 Така ще постъпиш с говедото и с овцата си; седем дни ще остане малкото с майка си, а на седмия ден ще го посветиш на Мене. (利22:27; 申15:19)31 Бъдете за Мене святи хора; затова не яжте месо, разкъсано от зверове на полето; хвърлете го на кучетата. (出19:6; 利19:2; 利22:8; 申14:21; 结4:14; 结44:31)