使徒行传 28

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 我们安全上岸后,才知道那个岛的名字叫马耳他。2 岛上的居民对我们非常友善。因为下雨,天气又冷,他们就生火接待我们。3 保罗拿起一捆柴放进火堆里,不料有一条毒蛇经不住热钻了出来,咬住了他的手。4 那里的居民看见毒蛇吊在保罗手上,就交头接耳地说:“这人一定是个凶手,虽然侥幸没有淹死,天理却不容他活下去。”5 可是保罗把蛇甩进火里,并没有受伤。6 他们以为保罗的手一定会肿起来或者他会突然倒毙,但是等了很久,见他还是安然无恙,就改变了态度,说他是个神明。7 那个岛的首领名叫部百流,他的田产就在附近。他接待我们,热情款待了我们三天。8 当时,部百流的父亲患痢疾,正发热躺在床上。保罗去为他祷告,把手按在他身上治好了他。9 这事以后,岛上其他的病人都来了,他们都得了医治。10 他们处处尊敬我们,在我们启航的时候,又赠送我们途中所需用的物品。11 三个月后,我们搭乘一艘停在该岛过冬的船离开。这船叫“双神号”,来自亚历山大。12 我们先到叙拉古港,在那里停泊三天,13 然后继续前行,到达利基翁。第二天,起了南风,第三天我们抵达部丢利,14 在那里遇见几位弟兄姊妹,应邀和他们同住了七天,然后前往罗马。15 那里的弟兄姊妹听说我们来了,便到亚比乌和三馆迎接我们。保罗见到他们后,就感谢上帝,心中受到鼓励。16 进了罗马城后,保罗获准在卫兵的看守下自己一个人住。17 三天后,保罗请来当地犹太人的首领,对他们说:“弟兄们,虽然我没有做过任何对不起同胞或违背祖先规矩的事,却在耶路撒冷遭囚禁,又被交到罗马人的手里。18 罗马官员审讯了我,发现我没有什么该死的罪,想释放我,19 犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。20 为此,我才请你们来当面谈,我受捆绑是为了以色列人所盼望的那位。”21 他们说:“犹太境内的同胞没有给我们写信提及你的事,也没有弟兄到这里说你的坏话。22 不过,我们倒很想听听你的观点,因为我们知道你们这一派的人到处受人抨击。”23 于是,他们和保罗约定了会面的日期。那一天,很多人来到保罗住的地方。从早到晚,保罗向他们传扬上帝国的道,引用摩西律法和先知书劝他们相信有关耶稣的事。24 有些人听后相信了他的话,有些人不相信,25 他们彼此意见不一。在他们散去之前,保罗说了一句话:“圣灵借以赛亚先知对你们祖先所说的话真是一点不错,26 祂说, “‘你去告诉百姓, 你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不领悟。27 因为这百姓心灵麻木, 耳朵发背,眼睛昏花, 以致眼睛看不见, 耳朵听不见,心里不明白,无法回心转意, 得不到我的医治。’28 所以你们当知道,上帝的救恩已经传给了外族人,他们也必听。”29 听完保罗的话后,那些犹太人就回去了,他们中间起了激烈的争论。[1]30 后来,保罗租了一间房子,在那里住了整整两年,接待所有到访的人。31 他勇敢地传讲上帝的国,教导有关主耶稣基督的事,没有受到任何拦阻。

使徒行传 28

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 И когато се спасихме, научихме, че островът се наричаше Малта. (徒27:26)2 А местните жители показаха към нас необикновено човеколюбие, защото приеха всички нас и понеже валеше дъжд и беше студено, накладоха огън. (羅1:14; 西3:11)3 И когато Павел натрупа един куп храсти и ги сложи на огъня, една отровна змия излезе поради топлината и се впи в ръката му. (可16:18)4 А туземците, които видяха как змията висеше на ръката му, си говореха: Без съмнение този човек е убиец; затова, ако и да се е избавил от морето, пак божественото правосъдие не го оставя да живее.5 Но той тръсна змията в огъня и не почувства никакво зло. (可16:18; 路10:19)6 А те очакваха, че ще отече или внезапно ще падне мъртъв; но като чакаха много време и виждаха, че не му се случва нищо лошо, промениха мнението си и казваха, че е бог. (徒14:11)7 А около това място се намираха именията на първенеца на острова, чието име беше Поплий, който ни прие и гощава приятелски три дни.8 И случи се Поплиевият баща да лежи болен от треска и дизентерия; а Павел влезе при него и като се помоли, положи ръце на него и го изцели. (可6:5; 可7:32; 可16:18; 路4:40; 徒19:11; 徒19:12; 林前12:9; 林前12:28; 雅5:14; 雅5:15)9 Като стана това, и другите от острова, които имаха болести, идваха и се изцеляваха,10 като ни оказваха много почести, и когато тръгнахме, сложиха в кораба необходимото за нуждите ни. (提前5:17)11 И така, след три месеца отплавахме с един александрийски кораб, който беше презимувал на острова и който имаше за знак Близнаците.12 И като стигнахме в Сиракуза, престояхме там три дни.13 А оттам, като лъкатушехме срещу вятъра, стигнахме в Ригия; и след един ден, като повя южният вятър, на втория ден дойдохме в Потиоли,14 където намерихме братя, които ни замолиха да останем у тях седем дни. Така дойдохме в Рим, (徒19:21)15 откъдето братята, като чули за нас, бяха дошли до Апиевото тържище и до трите кръчми, за да ни посрещнат; и Павел, като ги видя, благодари на Бога и се ободри.16 А когато влязохме в Рим, стотникът предаде задържаните на началника на стражата; а на Павел бе позволено да живее отделно с войника, който го пазеше. (徒27:3)17 И след три дни той свика по-първите от юдеите и като се събраха, им каза: Братя, без аз да съм направил нещо против народа ни или против бащините обичаи, пак от Йерусалим ме предадоха вързан в ръцете на римляните; (徒21:33; 徒24:12; 徒24:13; 徒25:8)18 които, като ме разпитаха, щяха да ме пуснат, защото в мене нямаше нищо, заслужаващо за смърт. (徒22:24; 徒24:10; 徒25:8; 徒26:31)19 Но понеже юдеите се противопоставиха на това, принудих се да се отнеса до Цезаря, а не че имах да обвиня в нещо народа си. (徒25:11)20 По тази причина ви повиках, за да ви видя и да поговоря с вас, защото заради това, на което Израил се надява, съм вързан с тази верига. (路2:38; 徒26:6; 徒26:7; 弗3:1; 弗4:1; 弗6:20; 提后1:16; 提后2:9; 门1:10; 门1:13)21 А те му казаха: Нито ние сме получавали писма от Юдея за тебе, нито е идвал някой от братята да ни извести или да ни каже нещо лошо за тебе.22 Но желаем да чуем от тебе какво мислиш, защото ни е известно, че навсякъде говорят против това учение. (路2:34; 徒24:5; 徒24:14; 彼前2:12; 彼前4:14)23 И като му определиха ден, мнозина от тях дойдоха при него там, където живееше; и от сутринта до вечерта той им излагаше с доказателства Божието царство и ги уверяваше за Исус и от Моисеевия закон, и от пророците. (路24:27; 徒17:3; 徒19:8; 徒26:6; 徒26:22)24 И едни повярваха на това, което говореше, а други не вярваха. (徒14:4; 徒17:4; 徒19:9)25 И те, понеже не бяха съгласни помежду си, се разотидоха, като Павел им каза една дума: Добре е говорил Святият Дух чрез пророк Исая на бащите ви, когато е казал:26 „Иди, кажи на този народ: С уши ще чуете, но никак няма да разберете; и с очи ще гледате, но никак няма да прозрете. (赛6:9; 赛6:10; 耶5:21; 结12:2; 太13:14; 太13:15; 可4:12; 路8:10; 约12:40; 羅11:8)27 Защото затлъстя сърцето на този народ и ушите им натегнаха, и очите си затвориха, да не би да видят с очите си и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, за да ги изцеля.“28 Затова, да знаете, че това Божие спасение бе изпратено на езичниците; и те ще го слушат. (太21:41; 太21:43; 徒13:46; 徒13:47; 徒18:6; 徒22:21; 徒26:17; 徒26:18; 羅11:11)29 И като каза това, юдеите си отидоха с големи спорове помежду си.30 А Павел пребиваваше цели две години в отделна къща под наем, където приемаше всички, които отиваха при него,31 като проповядваше Божието царство и с пълно дръзновение поучаваше за Господ Исус Христос, без някой да му забранява. (徒4:31; 弗6:19)