使徒行传 24

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 五天后,大祭司亚拿尼亚带着几个长老和一位叫帖土罗的律师下到凯撒利亚,向总督控告保罗。2 保罗被传来后,帖土罗指控他说:“腓利斯大人深谋远虑,在大人的领导下,国中有许多改革,我们常享太平。3 我们对大人的恩德感激不尽。4 我不敢耽误大人太久,只求大人容我们简单叙述。5 我们发现这个人惹事生非,到处煽动犹太人闹事。他是拿撒勒教派的一个头目,6 企图玷污圣殿,被我们抓住了。我们想按照犹太律法处置他,7 不料吕西亚千夫长却硬把他从我们手中抢走,8 并命令告他的人到大人这里来。[1]大人亲自审问他,就会知道我们告他的事了。”9 在场的犹太人也随声附和,表示这些事属实。10 总督点头示意保罗可以发言,于是保罗说:“我知道大人在犹太执法多年,我很乐意在你面前为自己辩护。11 大人明鉴,从我上耶路撒冷礼拜至今不过十二天。12 这些人根本没有见过我在圣殿、会堂或城里与人争辩,聚众闹事。13 他们对我的指控毫无根据。14 但有一点我必须承认,就是我依循他们称之为异端的道事奉我们祖先的上帝,我也相信律法书和先知书的一切记载,15 并且我与他们在上帝面前有同样的盼望,就是义人和不义的人都要复活。16 因此,我一直尽力在上帝和人面前都做到问心无愧。17 “我离开耶路撒冷已有多年,这次回来是带着捐款要周济同胞,并献上祭物。18 他们看见我的时候,我已行过洁净礼,正在圣殿里献祭,没有聚众,也没有作乱。19 当时只有几个从亚细亚来的犹太人在那里,如果他们有事要告我,应该到你这里告我;20 不然,请这些出庭的人指出他们在公会审问我时发现了什么罪。21 如果有,也无非是当时我站在他们当中喊了一句,‘我今天在你们面前受审与死人复活有关。’”22 腓利斯原本对这道颇有认识,于是下令休庭,说:“等吕西亚千夫长抵达后,我再断你们的案子。”23 他派百夫长看守保罗,给他一定的自由,也允许亲友来供应他的需要。24 几天后,腓利斯和他的妻子犹太人土西拉一同来了,召见保罗,听他讲信基督耶稣的事。25 当保罗讲到公义、节制和将来的审判时,腓利斯十分恐惧,说:“你先下去吧,改天有机会,我再叫你来。”26 腓利斯希望保罗贿赂他,所以经常召他来谈话。27 过了两年,波求·非斯都接任总督,腓利斯为了讨好犹太人,仍然把保罗留在监里。

使徒行传 24

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 След пет дни първосвещеникът Анания слезе с някои старейшини и с един ритор на име Тертил, които подадоха до управителя жалба против Павел. (徒21:27; 徒23:2; 徒25:2)2 И като го повикаха, Тертил почна да го обвинява, като казваше: Понеже чрез тебе, честити Феликсе, се радваме на голямо спокойствие и понеже чрез твоята предвидливост се поправят злини в този наш народ,3 то ние с пълна благодарност по всякакъв начин и навсякъде посрещаме това.4 Но за да не те отегчаваме повече, моля те за снизхождение и да ни изслушаш накратко;5 понеже намерихме, че този човек е заразител и размирник между всички юдеи по света, още и водач на назарейската ерес; (路23:2; 徒6:13; 徒16:20; 徒17:6; 徒21:28; 徒28:22; 彼前2:12; 彼前2:15)6 който се опита и храма да оскверни; но ние го хванахме и поискахме да го съдим по нашия закон; (约18:31; 徒21:28)7 но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилие го изтръгна от ръцете ни и заповяда на обвинителите му да дойдат при теб. (徒21:33)8 А ти, като сам го разпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме. (徒23:30)9 И юдеите потвърдиха, като казаха, че това е вярно.10 А когато управителят кимна на Павел да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на този народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,11 защото можеш да научиш, че преди не повече от дванадесет дни отидох на поклонение в Йерусалим. (徒21:26; 徒24:17)12 И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града да се препирам с никого или да размирявам народа. (徒25:8; 徒28:17)13 И те не могат да докажат пред тебе това, за което ме обвиняват сега.14 Но това изповядвам пред тебе, че според учението[1], което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам във всичко, което е по закона и е писано в пророците, (徒9:2; 徒26:22; 徒28:23; 提后1:3)15 и се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат. (但12:2; 约5:28; 约5:29; 徒23:6; 徒26:6; 徒26:7; 徒28:20)16 Затова и аз се старая да имам винаги непорочна съвест и спрямо Бога, и спрямо човеците. (徒23:1)17 А след като изминаха много години, дойдох да донеса на народа си милостини и приноси. (徒11:29; 徒11:30; 徒20:16; 羅15:25; 林后8:4; 加2:10)18 А когато ги принасях, те ме намериха в храма очистен, без да има навалица или размирие; (徒21:26; 徒21:27)19 но имаше някои юдеи от Азия, които трябваше да се представят пред теб и да ме обвинят, ако имаха нещо против мен. (徒23:30; 徒25:16)20 Или тези сами нека кажат каква неправда са намерили в мене, когато застанах пред Синедриона,21 освен ако е само в този вик, който нададох, като стоях между тях: Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес. (徒23:6; 徒28:20)22 А Феликс, като познаваше доста добре това учение, отложи делото, като каза: Когато слезе хилядникът Лисий, ще разреша делото ви. (徒24:7)23 И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават известна свобода и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва. (徒27:3; 徒28:16)24 След няколко дни Феликс дойде с жена си Друзила, която беше юдейка, и прати да повикат Павел, от когото слуша за вярата в Христос Исус.25 И когато той говореше за правда, за себеобуздание и за идващия съд, Феликс уплашен отговори: Засега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.26 Между това той се надяваше, че ще получи пари от Павел, затова и по-честичко го викаше и приказваше с него. (出23:8)27 Но като изминаха две години, Феликс бе заместен от Порций Фест; а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павел в окови. (出23:2; 徒12:3; 徒25:9; 徒25:14)