以赛亚书 5

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 我要为我所爱的歌唱,唱一首有关他葡萄园的歌: 我所爱的在肥美的山冈上有一个葡萄园。2 他松土,清除石头, 栽种了上好的葡萄, 在园中建了一座瞭望塔, 凿了榨酒池。 他期望收获好葡萄, 得到的却是坏葡萄。3 他说,“耶路撒冷和犹大的居民啊, 请你们在我和葡萄园之间评评理。4 我不遗余力地料理葡萄园, 希望得到好葡萄, 为什么得到的只是坏葡萄呢?5 “现在,我告诉你们我会怎样处理这葡萄园, 我要除去篱笆,任它被毁坏; 我要拆毁围墙,任它被践踏。6 我不再修剪,不再锄地, 也不再降雨, 任由它荒废,长满荆棘和蒺藜。”7 万军之耶和华的葡萄园就是以色列, 祂所喜爱的葡萄树就是犹大人。 祂希望看到公平, 却只看见杀戮; 指望看到公义, 却只听见冤声。8 那些不断建房置田、占光土地、 独居其中的人有祸了!9 我亲耳听到万军之耶和华说: “许多富丽堂皇的房屋必荒废,无人居住。10 三十亩葡萄园只产二十升酒, 二百公斤种子只产二十公斤粮食。”11 那些从清早到深夜贪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有祸了!12 席上,他们在琴、瑟、鼓、笛声中饮酒作乐, 却毫不理会耶和华的作为。13 所以,我的子民必因无知而被掳。 他们的贵族无饼充饥, 民众无水解渴。14 阴间必食欲膨胀, 张开大口吞噬耶路撒冷的首领、群众和宴乐之人。15 世人遭贬,降为卑下, 狂妄者眼目低垂。16 唯有万军之耶和华因祂的公正而受尊崇, 圣洁的上帝借公义彰显自己的圣洁。17 那时,羊群在那里吃草, 如在自己的草场, 寄居者在富人的荒场上进食。18 那些用虚假作绳子扯来罪恶, 用套绳拉来邪恶的人有祸了!19 他们说:“让上帝快点完成祂的工作, 好让我们看看; 让以色列的圣者早点实现祂的计划, 好让我们知道。”20 那些善恶不分、黑白颠倒、 甜苦不辨的人有祸了!21 那些自以为聪明、睿智的人有祸了!22 那些以豪饮称霸、善于调酒的人有祸了!23 他们贪赃枉法,坑害无辜。24 他们的根必朽烂, 花朵如飞尘飘落, 就像火焰吞灭禾秸,烧尽干草, 因为他们厌弃以色列之圣者的训诲, 藐视万军之耶和华的言语。25 耶和华向祂的子民发怒, 伸手击打他们。 山岭震动, 他们横尸街头,犹如粪土。 然而,祂的怒气还没有止息, 祂降罚的手没有收回。26 祂必竖起旗帜召集远方的国家, 吹哨叫来地极的人。 看啊,他们必飞速而来!27 他们无人疲倦,无人踉跄, 无人打盹,无人睡觉, 都腰带紧束,鞋带未断。28 他们的利箭上弦,引弓待发; 他们的马蹄坚如岩石, 车轮快如旋风。29 他们吼叫如狮子, 像猛狮般咆哮着捕食, 将猎物叼走,无人能救。30 那日,他们必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若观看大地, 只见黑暗和艰难, 光明被密云遮盖。

以赛亚书 5

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Сега ще пея на любимия си, песен на обичния си за лозето Му. Любимият ми имаше лозе на много плодородно бърдо. (诗80:8; 歌8:12; 赛27:2; 耶2:21; 太21:33; 可12:1; 路20:9)2 Окопа го и го очисти от камъните, и го насади с отбрана лоза, съгради кула сред него, изкопа още и лин в него; и очакваше сладко грозде, но то роди диво. (申32:6; 赛1:2; 赛1:3)3 И сега, йерусалимски жители и Юдейски мъже, отсъдете, моля, между Мен и лозето Ми. (羅3:4)4 Какво повече беше възможно да се направи за лозето Ми, което не му направих? Защо тогава, когато очаквах да роди сладко грозде, то роди диво?5 И сега ще ви кажа какво ще направя с лозето Си: ще махна плета му и то ще се похаби; ще разбия оградата му и то ще бъде потъпкано; (诗80:12)6 и ще го запустя; няма да бъде подрязано, нито прекопано, а ще роди глогове и шипки; ще заповядам още на облаците да не изливат дъжд над него.7 Защото лозето на ГОСПОДА на Силите е Израилевият дом и Юдейските мъже са градината, която Го зарадва; и Той очакваше от тях правосъдие, но ето кръвопролитие, правда, но ето вопъл.8 Горко на онези, които прибавят къща към къща и събират нива с нива, докато не остане място и вие си направите да живеете сами сред земята! (弥2:2)9 ГОСПОД на Силите ми казва в ушите: Наистина много къщи ще запустеят без жители, даже големи и хубави къщи; (赛22:14)10 защото десет уврата лозе ще дадат само един бат[1]вино, а един кор[2] семе ще даде само една ефа[3]плод. (结45:11)11 Горко на онези, които подраняват сутрин, за да търсят спиртно питие, които продължават до вечер, докато ги разпали виното! (箴23:29; 箴23:30; 传10:16; 赛5:22)12 И с арфа и псалтир, с тъпанче и свирка, и с вино са техните угощения; а не се взират в делото ГОСПОДНЕ, нито са внимавали в действието на ръцете Му. (伯34:27; 诗28:5; 摩6:5; 摩6:6)13 Затова Моят народ е закаран в плен – защото няма знание; а и почтените им мъже умират от глад и множеството им съхне от жажда; (赛1:3; 何4:6; 路19:44)14 затова става по-лакома преизподнята и отваря безмерно устата си; и в нея слизат славата им и множеството им, и великолепието им, и онези, които се веселят между тях.15 И долният човек се навежда и големецът се унижава, и очите на високоумните се свеждат; (赛2:9; 赛2:11; 赛2:17)16 а ГОСПОД на Силите се възвисява чрез правосъдие и святият Бог се освещава чрез правда.17 Тогава агнетата ще пасат, както в пасбищата си; и чужденци ще изядат запустелите пасбища на богатите. (赛10:16)18 Горко на онези, които теглят беззаконието с въжета от лъжи[4] и греха – като с ремъци от товарна кола,19 които казват: Нека бърза, нека ускори делото Си, за да го видим; и нека приближи и дойде намерението на Святия Израилев, за да го разберем! (赛66:5; 耶17:15; 摩5:18; 彼后3:3; 彼后3:4)20 Горко на онези, които наричат злото добро, а доброто – зло; които заменят тъмнина за светлина, а светлина за тъмнина; които заменят горчиво за сладко, а сладко за горчиво!21 Горко на онези, които са мъдри в своите очи и които са разумни пред себе си! (箴3:7; 羅1:22; 羅12:16)22 Горко на онези, които са герои в пиенето на вино и силни да приготвят спиртно питие, (赛5:11)23 които за дарове оправдават беззаконника и отнемат от праведника правото му! (箴17:15; 箴24:24)24 Затова както огнен пламък поглъща плявата и както сламата се губи в пламъка, така и техният корен ще изгние и цветът им ще се разпръсне като прах. Защото отхвърлиха поуката на ГОСПОДА на Силите и презряха думата на Святия Израилев. (出15:7; 伯18:16; 何9:16; 摩2:9)25 Затова гневът на ГОСПОДА пламна против народа Му и Той протегна ръката Си против тях и ги порази; и потрепериха хълмовете и техните трупове станаха като смет сред улиците. При все това гневът Му не се отвърна, а ръката Му е още протегната. (利26:14; 王下22:13; 王下22:17; 赛9:12; 赛9:17; 赛9:21; 赛10:4; 耶4:24)26 И Той ще издигне знаме за народите отдалеч и ще засвири за всеки от тях от края на земята; и, ето, те скоро ще дойдат набързо. (申28:49; 诗72:8; 赛7:8; 赛11:12; 珥2:7; 玛1:11)27 Никой от тях няма да се умори, нито ще се спъне, никой няма да задреме, нито ще заспи; нито ще се разпаше поясът от кръста им, нито ще се скъса ремъкът на обувките им.28 Стрелите им са остри и всичките им лъкове – опънати; копитата на конете им ще се смятат за кремък и колелата им – за вихрушка. (耶5:16)29 Ревът им ще бъде като на лъв; те ще реват като млади лъвове. Да! Ще реват и ще сграбчат лова, и ще го завлекат, и няма да има кой да го отърве.30 И в същия ден ще реват против тях като морското бучене; и ако погледне някой към земята – ето, тъмнина и неволя, и светлината, помрачена през облаците и. (赛8:22; 耶4:23; 哀3:2; 结32:7; 结32:8)