以赛亚书 32

圣经当代译本修订版

来自{publisher}
1 看啊,必有一位君王以公义治国, 官员们必秉公施政。2 每人都像躲避狂风暴雨的庇护所, 如荒漠中的溪流, 又似干旱之地遮荫的大磐石。3 人们的眼睛必不再迷蒙, 耳朵必能听见。4 急躁的人必慎思明辨, 口吃的人必说话清楚流利。5 愚昧人必不再被奉为尊贵之人, 恶棍必不再受尊重。6 因为愚昧人说愚昧话, 心里邪恶,行事不义, 亵渎耶和华, 使饥饿的人没饭吃, 使口渴的人没水喝。7 恶棍们手段邪恶, 用阴谋诡计和谎言毁灭困苦的人, 即使穷人的诉求有理也是枉然。8 高尚的人计划高尚的事, 在高尚的事上持之以恒。9 生活安逸的妇女啊, 来听我的声音! 无忧无虑的女子啊, 要侧耳听我的言语!10 无忧无虑的女子啊, 再过一年多, 你们必因恐惧而战抖。 那时,必没有葡萄可摘, 没有果子可收。11 生活安逸的妇女啊,战抖吧! 无忧无虑的女子啊,颤栗吧! 你们要脱下衣服, 腰束麻布,12 为美好的田地和硕果累累的葡萄树捶胸痛哭吧!13 为我百姓那长满荆棘和蒺藜的土地, 为那曾经充满欢乐的城邑和家庭哀哭吧!14 王宫必被遗弃, 繁荣的城邑必荒芜, 山冈和瞭望塔必永远成为野驴的乐园、羊群的草场。15 等到圣灵从上面浇灌我们的时候, 旷野要变为沃野, 沃野上庄稼茂密如林。16 那时,公平必充满旷野, 公义必遍布沃野。17 公义必带来平安, 公义所结的果子是永远的和平与安宁。18 我的子民必住在平安之地、 安稳之处、平静之所。19 但冰雹必扫平森林,荡平城邑。20 你们这些在河边撒种、自由地牧放牛驴的人有福了!

以赛亚书 32

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Ето, един цар ще царува с правда и началници ще управляват с правосъдие; (赛45:1; 耶23:5; 何3:5; 亚9:9)2 и всеки човек от тях ще бъде като заслон от вятър и като прибежище от буря, като водни потоци на сухо място, като сянка от голяма скала в изтощена земя. (赛4:6; 赛25:4)3 Очите на виждащите няма да бъдат помрачени и ушите на слушащите ще бъдат внимателни. (赛29:18; 赛35:5; 赛35:6)4 Също и сърцето на безразсъдните ще разбере мъдрост и езикът на гъгнивите ще говори бързо и ясно.5 Подлият няма да се нарича вече великодушен, нито сребролюбецът ще се прави на щедър;6 защото подлият ще говори подло и сърцето му ще създава беззаконие, така че да върши нечестие и да говори заблуда против ГОСПОДА, за да изтощи душата на гладния и да направи питието на жадния да чезне.7 А на коварния средствата са зли; той измисля лукави кроежи, за да погуби сиромаха с лъжливи думи, даже когато немотният говори право.8 Но великодушният измисля великодушни неща и за великодушни неща ще стои.9 Станете, вие, безгрижни жени, и слушайте гласа ми; чуйте думата ми, вие, безгрижни дъщери: (摩6:1)10 За една година и няколко дни ще бъдете смущавани, вие, безгрижни; защото гроздоберът ще чезне, беритбата няма да настане.11 Треперете, вие, охолни; смутете се, вие, нехайни; съблечете се и се оголете, и опашете кръста си с вретище.12 Те ще се бият в гърди за приятни полета, за плодородните лозя.13 Тръни и глогове ще растат в земята на народа Ми, още – и върху всички къщи, където се веселят във веселящия се град; (赛22:2; 赛34:13; 何9:6)14 защото палатът ще бъде изоставен, шумният град ще бъде напуснат, крепостта и кулата ще станат завинаги пещери – наслаждение на диви осли, пасбище на стада, (赛27:10)15 докато Духът се излее на нас отгоре и пустинята стане плодородно поле, и плодородното поле се сметне за гора. (诗104:30; 赛29:17; 赛35:2; 珥2:28)16 Тогава правосъдие ще се засели в пустинята и правда ще обитава в плодородното поле.17 Правдата ще донесе мир; и сетнината на правдата ще бъде покой и увереност завинаги. (雅3:18)18 И Моят народ ще обитава в мирно селище, в утвърдени жилища и в тихи успокоителни места.19 Но ще пада градушка върху падащата гора[1]; и градът съвсем ще се сниши. (赛30:30; 亚11:2)20 Блажени вие, които сеете при всяка вода, които изпращате там краката на вола и на осела! (赛30:24)