Йоан 16

Съвременен български превод

от Bulgarian Bible Society
1 Това ви казах, за да не се разколебаете във вярата си.2 Ще ви отлъчат от синагогите. Идва дори време, когато всеки, който ви убие, ще мисли, че изпълнява дълга си пред Бога. (Мк 13:9; Йн 9:22; Йн 12:42)3 Те ще постъпят така с вас, защото не познаха нито Отец, нито Мене. (Йн 7:28; Йн 8:19; Йн 15:21; Йн 17:25)4 Но ви казах това, та когато настъпи времето, да си спомните, че съм ви казал. А отначало не ви казах това, защото бях с вас.5 А сега отивам при Този, който Ме е изпратил, и никой от вас не ме пита: „Къде отиваш?“6 Но понеже ви казах това, скръб изпълни сърцата ви. (Йн 16:22)7 Аз обаче ви казвам истината: за вас е по-добре Аз да си отида. Защото, ако не си отида, Утешителят няма да дойде при вас, а ако си отида, ще ви Го изпратя. (Йн 7:39; Йн 14:16; Йн 14:26; Йн 15:26)8 И когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд:9 за грях, защото не вярват в Мене;10 за правда, защото Аз отивам при Моя Отец и няма повече да ме виждате;11 а за съд, защото князът на този свят е осъден. (Йн 12:31; Йн 14:30)12 Имам още много да ви говоря, но сега не можете да го понесете.13 А когато дойде Той, Духът на истината, Той ще ви упъти към пълната истина. Защото няма да говори от Себе Си, а ще говори, каквото чуе, и ще ви възвестява бъдещето. (Йн 14:17; Йн 15:26)14 Той ще прослави Мене, защото от Моето ще вземе и ще ви възвестява.15 Всичко, което има Отец, е Мое. Затова казах: „Той от Моето ще вземе и ще ви възвестява.“16 Още малко и няма да Ме виждате. И след още малко пак ще Ме видите, защото отивам при Отец[1].“ (Йн 7:33; Йн 13:33; Йн 14:19; Йн 16:10)17 Тогава някои от учениците Му се питаха помежду си: „Какво означава това, което ни каза: „Още малко и няма да Ме виждате. И след още малко пак ще Ме видите, защото отивам при Отец“?“18 И си говореха: „Какво означава казаното: „Още малко“? Не знаем какво говори.“19 Иисус разбра, че те искат да Го попитат, и им рече: „За това ли се питате помежду си, което казах: „Още малко и няма да Ме виждате. И след още малко пак ще Ме видите?“20 Истината, истината ви казвам: вие ще плачете и ще ридаете, а светът ще се радва. Вие ще се наскърбите, но скръбта ви ще се обърне в радост.21 Жената, когато ражда, има болки, защото е дошъл часът и. Но след като роди детето, от радост не помни вече мъките, защото се е родил човек на света.22 Така и вие сега сте изпълнени със скръб. Но Аз пак ще ви видя и ще се зарадват сърцата ви, и вашата радост никой няма да ви я отнеме. (Йн 15:11; Йн 20:20)23 В този ден вие няма да Ме питате за нищо. Истината, истината ви казвам: каквото и да поискате от Отец в Мое име, Той ще ви даде. (Йн 14:13; Йн 15:7; Йн 15:16)24 Досега нищо не сте искали в Мое име. Искайте и ще получите, за да бъде радостта ви пълна. (Йн 17:13)25 Всичко това ви говорих досега с притчи, но настъпва час, когато няма да ви говоря вече с притчи, а открито ще ви възвестя за Отец.26 В този ден ще помолите в Мое име и не ви казвам: „Аз ще помоля Отец за вас“,27 защото Сам Отец ви обича, понеже вие Ме обикнахте и повярвахте, че Аз съм излязъл от Бога. (Йн 14:21)28 Излязох от Отец и дойдох на света. Сега напускам света и отивам при Отец.“ (Йн 13:3)29 Неговите ученици Му казаха: „Ето сега Ти говориш открито – без никаква притча.30 Сега разбираме, че знаеш всичко и няма нужда да Те пита някой. Поради това вярваме, че си излязъл от Бога.“31 Иисус им отговори: „Дали вярвате сега?32 Ето настъпва час, и е дошъл вече, всички да се разбягате по домовете си и Мене Сам да Ме оставите. Но Аз не съм Сам, защото Отец е с Мене. (Мк 14:27; Мк 14:50; Йн 8:29)33 Това ви казах, за да имате в Мене мир. В света ще претърпите мъки, но смелост: Аз победих света.“ (Йн 14:27)

Йоан 16

Louis Segond 1910

1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.