Битие 39

Библия, синодално издание

от Bulgarian Bible Society
1 А Иосиф биде отведен в Египет. Там го купи от ръцете на измаилтяните, които го бяха завели, фараоновият царедворец, египтянинът Потифар, началник на телопазителите. (Пс 104:17; Д А 7:9)2 И Господ беше с Иосифа: той успяваше в работите и живееше в дома на господаря си, египтянина. (Д А 7:9)3 Видя господарят му, че Господ е с него, и че всичко, що той вършеше, Господ правеше да успява в ръцете му. (Бит 21:22; Пс 1:3)4 И спечели Иосиф благоволение пред очите му и му служеше. И той го постави над дома си, и всичко, що имаше, предаде в ръцете му.5 И откак го постави над дома си и над всичкия си имот, Господ благослови дома на египтянина поради Иосифа, и благословение Господне дойде върху всичко, що той имаше в дома и в полето (си). (Бит 30:27; Ис 45:4)6 И остави той всичкия си имот в ръцете на Иосифа, и при него не се грижеше за нищо, освен за хляба, що ядеше. А Иосиф имаше хубава снага и красиво лице.7 И хвърли око върху Иосифа жената на господаря му и рече: спи с мене. (Йов 31:1; Пр 7:5; 2 Пет 2:14)8 Но той се отказа и рече на господаревата си жена: ето, при мене господарят ми не се грижи за нищо в дома си, и всичко, що има, е предал в ръцете ми;9 в тоя дом няма по-голям от мене; и той не ми е запретил нищо, освен тебе, понеже си му жена; как прочее ще направя това голямо зло и ще съгреша пред Бога? (Йов 24:15; Ис 29:15; Сир 23:27)10 Докато тя всекидневно тъй говореше на Иосифа, а той я не слушаше да спи и да бъде с нея,11 случи се един ден, че той влезе вкъщи по своя работа, а там вкъщи никого от домашните нямаше;12 тя го улови за дрехата му и рече: легни с мене. Но той, като остави дрехата си в ръцете и, затече се и избяга навън. (2 Цар 13:11)13 А тя, като видя, че той остави дрехата си и побягна вън,14 извика домашните си и им рече тъй: вижте, довел ни евреин да се гаври с нас. Той дойде при мене, за да легне с мене, но аз завиках високо, (Сир 25:19)15 а той, като чу, че дигнах глас и завиках, остави у мене дрехата си, затече се и избяга вън.16 И остави тя дрехата му при себе си, докле си дойде господарят му вкъщи.17 Тя повтори и пред него същите думи и рече: робът евреин, когото си ни довел тука, дойде да се гаври с мене (и ми каза: ще легна с тебе);18 но, когато (чу, че) аз дигнах глас и завиках, той остави у мене дрехата си и избяга вън.19 Господарят му, като чу думите на жена си, които тя му каза, думайки: тъй постъпи с мене твоят роб, – пламна от гняв;20 и господарят взе Иосифа и го хвърли в тъмница, дето бяха затворени царските затворници. И той остана там в тъмницата. (Пс 104:18)21 Но Господ беше с Иосифа, изля върху него милост и му даде благоволение пред очите на тъмничния началник. (Д А 7:8; Прем 10:14)22 И тъмничният началник даде на Иосифа в ръце всички затворници, които бяха в тъмницата, и на всичко, що вършеха там, той беше разпоредник.23 Тъмничният началник и не поглеждаше нищо от онова, що беше в Иосифови ръце, защото Господ беше с Иосифа, и всичко, що той вършеше, Господ правеше да напредва. (Бит 39:3; Пс 1:3)

Битие 39

Schlachter 2000

от Genfer Bibelgesellschaft
1 Joseph aber war nach Ägypten hinabgeführt worden, und Potiphar, ein Kämmerer des Pharao, der Oberste der Leibwache, ein Ägypter, hatte ihn aus der Hand der Ismaeliter erworben, die ihn dorthin gebracht hatten. (Бит 37:36; Пс 105:17)2 Und der HERR war mit Joseph, und er war ein Mann, dem alles gelang; und so durfte er im Haus seines ägyptischen Herrn bleiben. (Бит 26:3; Бит 26:24; И Н 1:9; 1 Цар 3:19; 1 Цар 18:14; Пс 23:4; Ис 43:2; Д А 7:10; Рим 8:31; Рим 8:35)3 Und als sein Gebieter sah, dass der HERR mit ihm war und dass der HERR in seiner Hand alles gelingen ließ, was er unternahm, (Бит 26:28)4 da fand Joseph Gnade in seinen Augen und durfte ihn bedienen; und er setzte ihn zum Aufseher über sein Haus und gab alles, was er hatte, in seine Hand. (Бит 24:2; 1 Цар 16:22; Мт 24:45; Д А 7:10)5 Und von der Zeit an, da er ihn über sein Haus und über alle seine Güter gesetzt hatte, segnete der HERR das Haus des Ägypters um Josephs willen, und der Segen des HERRN war auf allem, was er hatte, im Haus und auf dem Feld. (Бит 30:27; Вт 28:2; Д А 27:24)6 Da überließ er alles, was er hatte, der Hand Josephs und kümmerte sich um gar nichts mehr als um das Brot, das er aß. Joseph aber war von schöner Gestalt und gutem Aussehen. (1 Цар 18:14)7 Es geschah aber nach diesen Begebenheiten, dass die Frau seines Herrn ihre Augen auf Joseph warf und zu ihm sprach: Lege dich zu mir! (2 Цар 11:2; 2 Цар 13:11; Пс 119:37; Мт 5:28; 2 Пет 2:14)8 Er aber weigerte sich und sprach zu der Frau seines Herrn: Siehe, mein Herr verlässt sich auf mich und kümmert sich um nichts, was im Haus vorgeht, und hat alles in meine Hand gegeben, was ihm gehört; (Пр 1:10; Пр 5:3; Пр 5:8; Пр 7:4)9 es ist niemand größer in diesem Haus als ich, und es gibt nichts, das er mir vorenthalten hätte, ausgenommen dich, weil du seine Frau bist! Wie sollte ich nun eine so große Missetat begehen und gegen Gott sündigen? (Лев 20:10; 2 Цар 12:13; Йов 31:9; Пс 51:6; Пр 6:29; Пр 6:32)10 Und obwohl sie ihm Tag für Tag zuredete, hörte er doch nicht auf sie, dass er sich zu ihr gelegt oder sich an ihr vergangen hätte. (Пс 1:1; Пр 6:24; Пр 23:27; 1 Кор 15:33; 2 Тим 2:22; Отк 3:12)11 Es geschah aber an einem solchen Tag, als er ins Haus kam, um seine Arbeit zu tun, und niemand von den Leuten des Hauses anwesend war, (Йов 24:15; Лк 4:13)12 dass sie ihn bei seinem Obergewand ergriff und zu ihm sprach: Lege dich zu mir! Er aber ließ das Obergewand in ihrer Hand und floh und lief hinaus. (Екл 7:26)13 Als sie nun sah, dass er das Obergewand in ihrer Hand gelassen hatte und entflohen war, (Бит 39:16; Бит 39:18)14 da rief sie die Leute ihres Hauses herbei und sprach zu ihnen: Seht, er hat uns den Hebräer ins Haus gebracht, damit er Mutwillen mit uns treibt! Er kam zu mir herein, um bei mir zu liegen; ich aber habe aus Leibeskräften geschrien! (Бит 40:15; 1 Цар 29:3; Йона 1:9)15 Als er nun hörte, dass ich meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Obergewand neben mir liegen und floh hinaus! (Бит 39:12; Пс 55:4; Пс 64:4)16 Und sie ließ sein Obergewand neben sich liegen, bis sein Herr nach Hause kam. (Пс 37:12; Пс 37:32; Тит 3:3)17 Dem erzählte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben; (Изх 23:1; Пс 37:14; Пр 19:5)18 als ich aber meine Stimme erhob und schrie, ließ er sein Obergewand neben mir liegen und entfloh nach draußen! (Бит 39:12; Бит 39:16)19 Als nun sein Herr die Rede seiner Frau hörte, als sie sprach: So und so hat mir dein Knecht getan!, da entbrannte sein Zorn. (Пр 6:34; Пр 27:4; П П 8:6)20 Und der Herr Josephs nahm ihn und warf ihn ins Gefängnis, dorthin, wo die Gefangenen des Königs gefangen lagen; so war er dort im Gefängnis. (Бит 40:15; Пс 105:18)21 Aber der HERR war mit Joseph und verschaffte ihm Gunst und schenkte ihm Gnade vor den Augen des Kerkermeisters. (Бит 39:2; Езд 9:9; Пс 91:15; Пс 106:46; Пр 16:7; Ис 41:10; Ис 63:9; Дан 1:9; Дан 6:22)22 Und der Kerkermeister gab alle Gefangenen, die im Kerker waren, in Josephs Hand; und alles, was es dort zu tun gab, geschah durch ihn. (Бит 40:4)23 Der Kerkermeister kümmerte sich nicht im Geringsten um irgendetwas, das [Joseph] in die Hand nahm; denn der HERR war mit ihm, und der HERR ließ alles gelingen, was er tat. (Бит 39:3; 1 Цар 2:30)