1Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí mezi kadeři tvými, vlasy tvé jako stáda koz, kteréž vídati na hoře Galád.2Zubové tvoji podobní stádu ovcí jednostejných, když vycházejí z kupadla, z nichž každá mívá po dvém, a mezi nimiž není žádné neplodné.3Jako provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného rtové tvoji, a řeč tvá ozdobná; jako kus jablka zrnatého židoviny tvé mezi kadeři tvými.4Hrdlo tvé jest jako věže Davidova, vystavená k chování zbroje, v níž na tisíce pavéz visí, vše štítů mužů udatných.5Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních, jenž se pasou v kvítí.6Ažby zavítal ten den, a utekli by stínové, poodejdu k hoře mirrové a pahrbku kadidlovému.7Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.8Se mnou z Libánu, ó choti má, se mnou z Libánu půjdeš, a pohledíš s vrchu hory Amana, s vrchu Senir a Hermon, z peleší lvových a s hor pardových.9Jala jsi srdce mé, sestro má choti, jala jsi srdce mé jedním okem svým, a jedinou točenicí hrdla svého.10Jak utěšené jsou milosti tvé, sestro má choti! Jak vzácnější jsou milosti tvé než víno, a vůně mastí tvých nade všecky vonné věci.11Strdí tekou rtové tvoji, ó choti, med a mléko pod jazykem tvým, a vůně roucha tvého jako vůně Libánu.12Zahrada zamčená jsi, sestro má choti, vrchoviště zamčené, studnice zapečetěná.13Výstřelkové tvoji jsou zahrada stromů jablek zrnatých s ovocem rozkošným cypru a nardu,14Nardu s šafránem, prustvorce s skořicí, a s každým stromovím kadidlo vydávajícím, mirry a aloes, i s všelijakými zvláštními věcmi vonnými.15Ó ty sám vrchoviště zahradní, studnice vod živých, a tekoucích z Libánu.16Věj, větříčku půlnoční, a přiď, větříčku polední, prověj zahradu mou, ať tekou vonné věci její, a ať příjde milý můj do zahrady své, a jí rozkošné ovoce své.
1 Jak jsi krásná, přítelkyně moje, jak jsi krásná, oči tvé jsou holubice pod závojem, vlasy tvé jsou jako stáda koz, které se hrnou z hory Gileádu. 2 Zuby tvé jsou jako stádo ovcí před střiháním, jež z brodiště vystupují, a každá z nich vrhne po dvou, žádná z nich neplodná nezůstane. 3 Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, ústa tvá půvabu plná. Jak rozpuklé granátové jablko jsou tvoje skráně pod závojem. 4 Tvé hrdlo je jak Davidova věž z vrstev kamene zbudovaná, tisíc na ní zavěšeno štítů, samých pavéz bohatýrů. 5 Dva prsy tvé jsou jak dva koloušci, dvojčátka gazelí, která se v liliích pasou. 6 Než zavane den a stíny dají se v běh, vydám se k myrhové hoře, k pahorku kadidlovému. 7 Celá jsi krásná, přítelkyně moje, poskvrny na tobě není.
— Půvaby nevěsty
8 Se mnou z Libanónu, nevěsto má, se mnou z Libanónu půjdeš. Rozhlédneš se z vrcholu Amány, z vrcholu Seníru a Chermónu, ze lvích doupat, z hor leopardů. 9 Učarovala jsi mi, sestro má, nevěsto, učarovala jsi mi jediným pohledem svých očí, jediným článkem svého náhrdelníku. 10 Oč krásnější je tvé laskání, sestro má, nevěsto, oč lepší je tvé laskání než víno. Vůně tvých olejů nad všechny balzámy. 11 Ze rtů ti kane strdí, má nevěsto, pod tvým jazykem je med a mléko, a vůně tvých šatů je jak vůně Libanónu.
— Vůně lásky
12 Zahrada uzavřená jsi, sestro má, nevěsto, uzavřený val, zapečetěný pramen. 13 Vydáváš vůni jako sad s jablky granátovými, s výtečným ovocem, hennou i nardem, 14 s nardem a šafránem, puškvorcem, skořicí, se vším kadidlovým stromovím, myrhou a aloe, se všemi balzámy nejlepšími. 15 Jsi pramen zahradní, studna vody živé, bystřina z Libanónu. 16 Probuď se, vánku severní, přijď, vánku jižní, ať voní moje zahrádka, ať její balzámy proudí jak bystřiny, ať přijde do své zahrady můj milý a jí výtečné ovoce její.
Píseň písní 4
Bible, překlad 21. století
od Biblion1Ach, jak jsi krásná, lásko má, ach, jak jsi krásná! Tvé oči pod závojem jsou jako holubičky, tvé vlasy jako stádo koz, jež sbíhá z gileádských hor.2Tvé zuby jsou jak stádo ovcí skvoucích, když vycházejí z koupadla: jak párky dvojčat kráčejí, ani jediné nechybí.3Jako karmínová šňůrka jsou tvé rty, tvá ústa tolik líbezná! Jak plátky granátových jablek jsou pod závojem spánky tvé.4Jako věž Davidova je tvoje šíje, jak zbrojnice se tyčící; na tisíc štítů je na ní zavěšeno, pavézy všech mužů udatných.5Dvojice prsů tvých dvojice kolouchů je, srnčí dvojčátka, jež pasou se v liliích.6Ještě než s vánkem přijde den a rozprchnou se stíny, na horu myrhy vyjdu si, na pahorek vonných koření.7Celá jsi krásná, lásko má, jsi dokonalá, bez vady!8Se mnou z Libanonu, nevěsto má, se mnou z Libanonu kéž bys šla! Z vrcholku Amany by ses rozhlédla, z vrcholku Seníru, z Hermonu, z doupat lvů, z těch leopardích hor.9Srdce mé zajalas, má drahá nevěsto, srdce mé zajalas jediným pohledem, jediným řetízkem na hrdle svém.10Ach, jak jsou krásná milování tvá, má drahá nevěsto! Nad víno lahodnější jsou milování tvá, vůně tvých olejů nad všechny balzámy.11Tvé rty, má nevěsto, kanou nektarem, mléko a med máš pod jazykem, libanonská vůně jak šatem halí tě.12Zahrada zamčená jsi, má drahá nevěsto, studnice zamčená, pramen zapečetěný.13Tvé údy jsou sadem jabloní granátových s rozkošným ovocem, s henou a nardem,14s nardem a šafránem, s puškvorcem a skořicí, se všelijakým kořením, s myrhou a aloí a nejlepšími balzámy.15Jsi pramen zahradní, studnice živých vod, bystřina proudící z libanonských hor!16Zvedni se, větříku severní, ach, jižní vánku, přijď! Prožeň se mojí zahradou, její balzámy ať zavanou. Můj milý ať přijde do své zahrady, její rozkošné ovoce ať okusí!
Píseň písní 4
Einheitsübersetzung 2016
od Katholisches Bibelwerk1Siehe, schön bist du, meine Freundin, / siehe, du bist schön.
Hinter dem Schleier / deine Augen wie Tauben.
Dein Haar gleicht einer Herde von Ziegen, / die herabzieht von Gileads Bergen. (Gn 24,65; Gn 31,25; Pís 6,5)2Deine Zähne sind wie eine Herde / frisch geschorener Schafe, / die aus der Schwemme steigen,
die alle Zwillinge haben, der Jungen beraubt ist keines von ihnen. (Pís 6,6)3Wie ein purpurrotes Band sind deine Lippen / und dein Mund ist reizend.
Dem Riss eines Granatapfels gleicht deine Wange / hinter deinem Schleier. (Jz 2,18; Pís 6,7)4Wie der Turm Davids ist dein Hals, / in Schichten von Steinen erbaut;
tausend Schilde hängen daran, / lauter Waffen von Helden. (Ez 27,10)5Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, / die Zwillinge einer Gazelle, / die unter Lilien weiden. (Pís 7,4; Ez 16,7)6Wenn der Tag verweht und die Schatten fliehen, / will ich zum Myrrhenberg gehen, / zum Weihrauchhügel.7Alles an dir ist schön, meine Freundin, / kein Makel haftet dir an. (Pís 4,1)8Mit mir vom Libanon, Braut, / mit mir kommst du vom Libanon,
vom Gipfel des Amana steigst du herab, / vom Gipfel des Senir und des Hermon,
von den Lagern der Löwen, / von den Bergen der Panther. (Iz 49,18; Iz 61,10; Jr 7,34)9Verzaubert hast du mich, / meine Schwester Braut;
verzaubert mit einem Blick deiner Augen, / mit einer Perle deiner Halskette.10Wie schön ist deine Liebe, / meine Schwester Braut,
wie viel süßer ist deine Liebe als Wein, / der Duft deiner Salben köstlicher als alle Balsamdüfte. (Gn 12,13; Ž 45,8; Ž 133,2; Kaz 9,8; Pís 1,2; Pís 8,1; Tób 7,12)11Honigseim tropft von deinen Lippen, Braut, / Honig und Milch sind unter deiner Zunge.
Der Duft deiner Kleider ist wie der Duft des Libanon. (Ex 3,8; Ž 19,11; Oz 14,7)12Ein verschlossener Garten ist meine Schwester Braut, / ein verschlossener Born, / ein versiegelter Quell. (Gn 2,3)13An deinen Wasserrinnen - / ein Granatapfelhain mit köstlichen Früchten, / Hennadolden samt Nardenblüten,14Narde, Krokus, Gewürzrohr und Zimt, / alle Weihrauchbäume,
Myrrhe und Aloe, / allerbester Balsam. (Sír 24,1)15Die Quelle des Gartens bist du, / ein Brunnen lebendigen Wassers, / das vom Libanon fließt. (Př 5,16; Př 23,27)16Nordwind, erwache! Südwind, herbei! / Durchweht meinen Garten, / lasst strömen die Balsamdüfte!
Mein Geliebter komme in seinen Garten / und esse von seinen köstlichen Früchten! (Gn 2,7; Gn 3,1; Ez 37,9)
1He: Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead. (Pís 1,15; Pís 5,12; Pís 6,5; Pís 6,7; Pís 7,5; Mi 7,14)2Your teeth are like a flock of shorn ewes that have come up from the washing, all of which bear twins, and not one among them has lost its young. (Pís 6,6)3Your lips are like a scarlet thread, and your mouth is lovely. Your cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil. (Jz 2,18; Pís 1,5; Pís 2,14; Pís 4,1; Pís 6,7)4Your neck is like the tower of David, built in rows of stone;[1] on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors. (2S 1,21; Neh 3,19; Pís 7,4; Ez 27,10)5Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies. (Př 5,19; Pís 2,9; Pís 2,16; Pís 6,3; Pís 7,3; Pís 8,10)6Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense. (Pís 2,17; Pís 3,6; Pís 4,14)7You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you. (Pís 1,15; Pís 5,2; Ef 5,27)8Come with me from Lebanon, my bride; come with me from Lebanon. Depart[2] from the peak of Amana, from the peak of Senir and Hermon, from the dens of lions, from the mountains of leopards. (Dt 3,9; 1Kr 4,33; 1Pa 5,23; Ž 45,10; Ž 89,12; Pís 7,4; Iz 62,5)9You have captivated my heart, my sister, my bride; you have captivated my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace. (Sd 8,26; Pís 5,1)10How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, and the fragrance of your oils than any spice! (Pís 1,2; Pís 1,3; Pís 1,4; Pís 4,9)11Your lips drip nectar, my bride; honey and milk are under your tongue; the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon. (Gn 27,27; Př 5,3; Př 24,13; Pís 4,8; Oz 14,6)12A garden locked is my sister, my bride, a spring locked, a fountain sealed. (Gn 29,3; Př 5,15; Pís 4,9; Da 6,17)13Your shoots are an orchard of pomegranates with all choicest fruits, henna with nard, (Kaz 2,5; Pís 1,12; Pís 1,14; Pís 7,13)14nard and saffron, calamus and cinnamon, with all trees of frankincense, myrrh and aloes, with all choice spices— (Ex 30,23; Pís 3,6; Pís 4,6; J 19,39)15a garden fountain, a well of living water, and flowing streams from Lebanon. (Pís 4,8; Jr 2,13; J 4,10; J 7,38)
Together in the Garden of Love
16Awake, O north wind, and come, O south wind! Blow upon my garden, let its spices flow. She: Let my beloved come to his garden, and eat its choicest fruits. (Pís 4,13; Pís 5,1; Pís 6,2)
Píseň písní 4
King James Version
1Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves'eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.2Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.3Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.4Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.5Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.6Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.7Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.8Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions'dens, from the mountains of the leopards.9Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.10How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!11Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.12A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.13Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,14Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:15A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.16Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.