1« Moi, je suis une fleur ╵qui pousse dans la plaine du Saron[1], un lis de la vallée. »2« Oui, comme un lis ╵parmi des ronces est mon amie ╵parmi les filles. »3« Comme un pommier ╵parmi les arbres ╵de la forêt tel est mon bien-aimé ╵parmi les jeunes gens, j’ai grand plaisir ╵à m’asseoir à son ombre. Combien son fruit est doux ╵à mon palais.4Il m’a conduite ╵dans la maison du vin[2] et il a déployé sur moi, ╵l’étendard[3] de l’amour. (Ct 5:1; Is 5:26; Is 11:10)5Restaurez-moi ╵avec des gâteaux de raisins, soutenez-moi ╵avec des pommes, car je suis malade d’amour.6Son bras gauche soutient ma tête, et son bras droit m’enlace.7O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure par les gazelles ╵ou par les biches ╵de la campagne: n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille[4]. (Ct 3:5; Ct 8:4)
Le voici, il vient
8J’entends mon bien-aimé, oui, le voici, il vient, sautant sur les montagnes et bondissant sur les collines.9Mon bien-aimé ressemble ╵à la gazelle ou à un jeune cerf. Le voici: il est là, ╵derrière notre mur, guettant par les fenêtres et lançant des regards ╵à travers les treillis.10Mon bien-aimé me parle, et il me dit: “Lève-toi, mon amie, ╵viens donc, ma belle,11car l’hiver est passé et les pluies ont cessé, ╵leur saison est finie.12On voit des fleurs éclore ╵à travers le pays, et le temps de chanter ╵est revenu. La voix des tourterelles ╵retentit dans nos champs.13Sur les figuiers, ╵les premiers fruits mûrissent[5]. La vigne en fleur ╵exhale son parfum[6]. Lève-toi, mon amie, ╵et viens, ╵oui, viens, ma belle.” (Mc 11:13)14Ma colombe nichée ╵aux fentes du rocher, cachée au plus secret ╵des parois escarpées, fais-moi voir ton visage et entendre ta voix, car ta voix est bien douce ╵et ton visage est beau.15Prenez-nous les renards[7], oui, les petits renards ╵qui ravagent nos vignes quand elles sont en fleur.16Mon bien-aimé, il est à moi, ╵et moi, je suis à lui, il paît parmi les lis[8]. (Ct 6:3; Ct 7:11)17Et quand viendra la brise à la tombée du jour, et quand s’estomperont les ombres, reviens, ô toi mon bien-aimé, pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon sur les monts escarpés[9].
Cantiques 2
Lutherbibel 2017
de Deutsche Bibelgesellschaft1Ich bin eine Blume in Scharon, eine Rose[1] im Tal.2Wie eine Rose unter den Dornen, so ist meine Freundin unter den Mädchen.3Wie ein Apfelbaum unter den Bäumen des Waldes, so ist mein Freund unter den Jünglingen. Unter seinem Schatten zu sitzen begehre ich, und seine Frucht ist meinem Gaumen süß.4Er führt mich in den Weinkeller, und die Liebe ist sein Zeichen über mir.5Erquickt mich mit Traubenkuchen, labt mich mit Äpfeln; denn ich bin krank vor Liebe.6Seine Linke liegt unter meinem Haupte, und seine Rechte herzt mich.7Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hinden auf dem Felde, dass ihr die Liebe nicht aufweckt noch stört, bis es ihr selbst gefällt.8Da ist die Stimme meines Freundes! Siehe, er kommt und hüpft über die Berge und springt über die Hügel.9Mein Freund gleicht einer Gazelle oder einem jungen Hirsch. Siehe, er steht hinter unsrer Wand und sieht durchs Fenster und blickt durchs Gitter.10Mein Freund antwortet und spricht zu mir: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!11Denn siehe, der Winter ist vergangen, der Regen ist vorbei und dahin.12Die Blumen sind hervorgekommen im Lande, der Lenz ist herbeigekommen, und die Turteltaube lässt sich hören in unserm Lande.13Der Feigenbaum lässt Früchte reifen, und die Weinstöcke blühen und duften. Steh auf, meine Freundin, und komm, meine Schöne, komm her!14Meine Taube in den Felsklüften, im Versteck der Felswand, zeige mir deine Gestalt, lass mich hören deine Stimme; denn deine Stimme ist süß, und deine Gestalt ist lieblich.15Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse, die die Weinberge verderben; denn unsere Weinberge haben Blüten bekommen.16Mein Freund ist mein und ich bin sein, der unter Lotosblüten weidet.17Bis es Tag wird und die Schatten schwinden, wende dich her gleich einer Gazelle, mein Freund, oder gleich einem jungen Hirsch auf den Balsambergen.