Psaume 122

La Bible du Semeur

de Biblica
1 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[1]. De David. Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit: « Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. » (Ps 120:1)2 Voici que nos pas s’arrêtent à tes portes, ╵ô Jérusalem!3 O Jérusalem, ╵cité bien bâtie, formant un tout bien uni!4 C’est là qu’affluent les tribus, ╵les tribus de l’Eternel – c’est la loi en Israël – pour y louer l’Eternel[2]. (Dt 16:16)5 C’est là que sont établis les trônes[3] ╵pour ceux qui exercent la justice, les trônes pour les descendants de David.6 Priez pour la paix ╵de Jérusalem: oui, que ceux qui t’aiment, ╵ô Jérusalem, ╵vivent en sécurité!7 Que la paix soit dans tes murs et que la sécurité ╵règne en tes palais!8 Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire: ╵« La paix soit chez toi! »9 Pour l’amour du temple ╵de l’Eternel notre Dieu, je souhaite ton bien.

Psaume 122

Einheitsübersetzung 2016

de Katholisches Bibelwerk
1 Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freute mich, als man mir sagte: Zum Haus des HERRN wollen wir gehen. (Ps 42:5; Is 2:3)2 Schon stehen unsere Füße in deinen Toren, Jerusalem:3 Jerusalem, als Stadt erbaut, die fest in sich gefügt ist. (Ps 48:13)4 Dorthin zogen die Stämme hinauf, die Stämme des HERRN, / wie es Gebot ist für Israel, den Namen des HERRN zu preisen. (Dt 16:16)5 Denn dort stehen Throne für das Gericht, die Throne des Hauses David. (Dt 17:8; 1R 7:7; 2Ch 19:8)6 Erbittet Frieden für Jerusalem! Geborgen seien, die dich lieben. (Tb 13:14)7 Friede sei in deinen Mauern, Geborgenheit in deinen Häusern!8 Wegen meiner Brüder und meiner Freunde will ich sagen: In dir sei Friede.9 Wegen des Hauses des HERRN, unseres Gottes, will ich dir Glück erflehen. (Ps 26:8; Ps 128:5)