Matouš 23

Bible, překlad 21. století

od Biblion
1 Tehdy Ježíš mluvil k zástupům a svým učedníkům:2 „Na Mojžíšově místě se posadili znalci Písma a farizeové.3 Proto plňte a zachovávejte všechno, co vám řeknou, ale neřiďte se jejich skutky, protože oni mluví, ale nejednají.4 Svazují těžká, neúnosná břemena a nakládají je lidem na bedra, ale sami s nimi nechtějí ani pohnout prstem.5 Všechno dělají, jen aby se ukázali před lidmi. Rozšiřují své modlitební řemínky a prodlužují si třásně na šatech.6 Milují čestná místa na večeřích, přední sedadla ve shromážděních,7 zdravení na náměstích, a když je lidé oslovují: ‚Rabbi!‘[1]8 Vy si ale nenechte říkat ‚rabbi‘, protože máte jediného Učitele, a vy všichni jste bratři.9 A nikoho si na zemi nenazývejte ‚otcem‘, protože máte jediného Otce, který je v nebi.10 Také si nenechte říkat ‚vůdcové‘, protože máte jediného Vůdce, Mesiáše.11 Kdo je z vás největší, ten bude vaším služebníkem.12 Kdo se povyšuje, bude ponížen, a kdo se poníží, bude povýšen.“13 [14] „Ale běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, zavíráte nebeské království před lidmi! Sami tam nevcházíte a těm, kdo chtějí vejít, bráníte![2]15 Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, obcházíte moře i souš, abyste jednoho člověka obrátili na víru, a když ho získáte, uděláte z něj dvakrát většího zatracence, než jste sami!16 Běda vám, slepí vůdcové! Říkáte: ‚Když někdo přísahá na chrám, nic to neznamená, ale kdo přísahá při chrámovém zlatu, ten je zavázán.‘17 Blázni! Slepci! Co je větší – zlato, nebo chrám, který to zlato posvěcuje?18 Říkáte také: ‚Když někdo přísahá na oltář, nic to neznamená, ale kdo přísahá na dar ležící na něm, ten je zavázán.‘19 Slepci! Co je větší – dar, nebo oltář, který ten dar posvěcuje?20 Kdo přísahá na oltář, přísahá na něj i na všechno, co na něm leží.21 Kdo přísahá na chrám, přísahá na něj i na Toho, kdo v něm bydlí.22 Kdo přísahá na nebe, přísahá na Boží trůn i na Toho, kdo na něm sedí!23 Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, dáváte desátky z máty, kopru a kmínu, ale vynechali jste to nejdůležitější ze Zákona – spravedlnost, milosrdenství a věrnost! Tomuto jste se měli věnovat a tamto nevynechávat.24 Slepí vůdcové, komára cedíte, ale velblouda polykáte!25 Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, čistíte kalich a mísu zvenčí, zevnitř jsou ale plné hrabivosti a neřesti.26 Farizeji, ty slepče, nejdříve vyčisti kalich zevnitř, pak bude čistý i navenek!27 Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, podobáte se nabíleným hrobům! Navenek sice vypadají krásně, ale uvnitř jsou plné mrtvých kostí a všemožné špíny.28 Tak se i vy navenek zdáte lidem spravedliví, ale uvnitř jste plní pokrytectví a špatnosti!29 Běda vám, znalci Písma a farizeové! Pokrytci, stavíte hroby prorokům, zdobíte náhrobky spravedlivých30 a říkáte: ‚Kdybychom žili za dnů našich otců, neprolévali bychom s nimi krev proroků.‘31 Tím sami sebe usvědčujete jako syny těch, kdo vraždili proroky.32 Dovršte tedy dílo svých otců!33 Hadi! Plemeno zmijí! Jak byste mohli uniknout pekelnému trestu?34 Pohleďte, proto k vám posílám proroky, mudrce a učitele Písma. Vy některé zabijete a ukřižujete, jiné budete bičovat ve svých shromážděních a pronásledovat je od města k městu.35 Tak na vás padne veškerá spravedlivá krev prolitá na zemi – od krve spravedlivého Ábela až po krev Zachariáše, syna Berechiášova, kterého jste zavraždili mezi svatyní a oltářem.36 Amen, říkám vám, že to všechno padne na toto pokolení!37 Jeruzaléme, Jeruzaléme, který zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kdo jsou k tobě posíláni! Kolikrát jsem chtěl shromáždit tvé děti, jako slepice shromažďuje svá kuřata pod křídla, ale nechtěli jste.38 Hle, váš dům vám teď zůstane pustý.39 Říkám vám, že od této chvíle mě neuvidíte, dokud neřeknete: ‚Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!‘“[3]

Matouš 23

English Standard Version

od Crossway
1 Then Jesus said to the crowds and to his disciples, (Mt 23,5; Mk 12,38; L 11,43; L 20,45)2 “The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat, (Dt 17,10; Ezd 7,6; Ezd 7,10; Ezd 7,25; Neh 8,4; J 9,28)3 so do and observe whatever they tell you, but not the works they do. For they preach, but do not practice. (Mt 5,20; Mt 15,3; Ř 2,17)4 They tie up heavy burdens, hard to bear,[1] and lay them on people’s shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger. (Mt 11,28; L 11,46; Sk 15,10)5 They do all their deeds to be seen by others. For they make their phylacteries broad and their fringes long, (Ex 13,9; Dt 6,8; Dt 11,18; Mt 6,1; Mt 6,16; Mt 9,20; Mt 23,1; J 5,44)6 and they love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues (L 11,43; L 14,7)7 and greetings in the marketplaces and being called rabbi[2] by others. (Mt 11,16; Mt 20,3; Mt 23,6; J 1,38)8 But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.[3] (L 22,32; J 21,23; Fm 1,16; Jk 3,1)9 And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven. (Mal 1,6; Mt 6,9; Mt 7,11; 1K 1,12; 1K 3,4)10 Neither be called instructors, for you have one instructor, the Christ. (Mt 1,17)11 The greatest among you shall be your servant. (Mt 20,26)12 Whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. (Př 29,23; Ez 21,26; Mt 18,4; L 14,11; L 18,14; Jk 4,6; Jk 4,10; 1P 5,5)13 “But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut the kingdom of heaven in people’s faces. For you neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in.[4] (Mt 5,20; Mt 16,19; Mt 21,31; L 7,30; L 11,52)15 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you travel across sea and land to make a single proselyte, and when he becomes a proselyte, you make him twice as much a child of hell[5] as yourselves. (Mt 5,29; J 17,12; Sk 2,10; Sk 6,5; Sk 13,43; 2Te 2,3)16 “Woe to you, blind guides, who say, ‘If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ (Mt 5,33; Mt 15,14; Mt 23,17; Mt 23,19; Mt 23,26; J 9,39; Ř 2,19; 2P 1,9; Zj 3,17)17 You blind fools! For which is greater, the gold or the temple that has made the gold sacred? (Ex 30,29)18 And you say, ‘If anyone swears by the altar, it is nothing, but if anyone swears by the gift that is on the altar, he is bound by his oath.’ (Mt 5,23)19 You blind men! For which is greater, the gift or the altar that makes the gift sacred? (Ex 29,37)20 So whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.21 And whoever swears by the temple swears by it and by him who dwells in it. (1Kr 8,13; 2Pa 6,2; Ž 26,8; Ž 132,14)22 And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it. (Mt 5,34; Mt 21,25; Zj 4,2)23 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faithfulness. These you ought to have done, without neglecting the others. (Dt 14,22; 1S 15,22; Ž 33,5; Iz 28,25; Iz 28,27; Jr 5,1; Mi 6,8; Za 7,9; L 11,42; L 18,12)24 You blind guides, straining out a gnat and swallowing a camel! (Mt 19,24)25 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence. (Mt 15,11; Mk 7,4; L 11,39; L 16,14; L 20,47)26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the plate, that the outside also may be clean. (Mt 23,25)27 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs, which outwardly appear beautiful, but within are full of dead people’s bones and all uncleanness. (Nu 19,16; 2Kr 23,16; L 11,44; Sk 23,3; Ef 5,3)28 So you also outwardly appear righteous to others, but within you are full of hypocrisy and lawlessness. (Mt 23,5; L 12,1)29 “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and decorate the monuments of the righteous, (L 11,47)30 saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’31 Thus you witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets. (Sk 7,51)32 Fill up, then, the measure of your fathers. (Gn 15,16; Da 8,23; 1Te 2,15)33 You serpents, you brood of vipers, how are you to escape being sentenced to hell? (Mt 3,7; Mt 12,34; Mt 23,15)34 Therefore I send you prophets and wise men and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and persecute from town to town, (Mt 10,16; Mt 10,17; Mt 10,23; Mt 13,52; Mt 21,35; Mk 13,9; L 11,49; L 12,11; L 21,12; Sk 13,1; Sk 22,19; Sk 26,11; 1K 12,28)35 so that on you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah the son of Barachiah,[6] whom you murdered between the sanctuary and the altar. (Gn 4,4; Gn 4,8; Ex 40,6; 2Kr 16,14; Ez 40,47; Za 1,1; L 1,9; Žd 11,4; 1J 3,12; Zj 18,24)36 Truly, I say to you, all these things will come upon this generation. (Mt 10,23; Mt 16,28; Mt 24,34)37 “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often would I have gathered your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing! (Dt 32,11; Rt 2,12; Ž 147,2; Př 1,24; Mt 21,35; L 13,34; L 19,41; L 23,28; J 5,40)38 See, your house is left to you desolate. (Iz 64,11; Jr 12,7; Jr 22,5)39 For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’” (Ž 118,26; Mt 21,9)