Genesis 31

Bible, překlad 21. století

od Biblion
1 Jednou Jákob zaslechl, jak Lábanovi synové říkají: „Jákob obral našeho otce o všechno! Všechno to bohatství si pořídil na úkor našeho otce!“2 A když se Jákob podíval na Lábana, viděl, že už mu není nakloněn jako dříve.3 Tehdy Hospodin Jákobovi řekl: „Vrať se do země svých otců a ke svému příbuzenstvu, a já budu s tebou.“4 Jákob si tedy nechal zavolat Ráchel a Léu na pole ke svému stádu5 a řekl jim: „Vidím na vašem otci, že už mi není nakloněn jako dříve. Bůh mého otce však je se mnou.6 Samy víte, že jsem vašemu otci sloužil ze všech sil,7 ale váš otec mě šidil. Desetkrát změnil mou odměnu, ale Bůh mu nedovolil, aby mi ublížil.8 Když řekl: ‚Dostaneš za odměnu, co bude skvrnité,‘ všechen dobytek vrhal skvrnitá mláďata. Když řekl: ‚Dostaneš za odměnu, co bude pruhované,‘ vrhal všechen dobytek pruhovaná mláďata.9 Tak Bůh odebral stádo vašemu otci a dal je mně.10 Jednou, v době páření dobytka, jsem ve snu pozvedl oči a uviděl berany připouštěné ke stádu. Byli pruhovaní, skvrnití a strakatí.11 Tehdy mě v tom snu oslovil Boží anděl: ‚Jákobe!‘ A když jsem odpověděl: ‚Zde jsem,‘12 řekl: ‚Pozvedni oči a pohleď: Všichni berani připouštění ke stádu jsou pruhovaní, skvrnití a strakatí, neboť jsem viděl vše, co ti Lában dělá.13 Já jsem Bůh Bet-elu, kde jsi pomazal památný kámen a kde jsi mi složil slib. Nyní vstaň, odejdi z této země a vrať se do své vlasti.‘“14 Ráchel a Léa mu odpověděly: „Copak máme v domě našeho otce ještě nějaký podíl nebo dědictví?15 Copak nás nemá za cizí? Vždyť nás prodal a všechny peníze shrábl!16 Všechno bohatství, které Bůh vytrhl z rukou našeho otce, je proto naše a našich dětí! Udělej, cokoli ti Bůh řekl.“17 A tak Jákob vstal, naložil své děti a ženy na velbloudy18 a shromáždil všechna svá stáda. Se vším majetkem, jehož nabyl, s dobytkem vlastního chovu, který získal v Padan-aramu, se vydal ke svému otci Izákovi do kanaánské země.19 (Když předtím Lában odešel stříhat své stádo, Ráchel svému otci ukradla jeho domácí bůžky.)20 Jákob opustil Aramejce Lábana pokradmu, vůbec mu neoznámil, že odchází.21 Utekl se vším, co měl; vstal, překročil řeku Eufrat a vydal se směrem ke gileádským horám.22 Lában se o Jákobově útěku dozvěděl až třetího dne.23 Vzal tedy s sebou své druhy a hnal se za ním sedm dní, než ho dostihl v gileádských horách.24 Té noci však Aramejce Lábana navštívil ve snu Bůh a řekl mu: „Neodvažuj se Jákobovi něco vytýkat!“25 Lában tedy Jákoba dostihl. (Jákob si v tom pohoří postavil stan a i Lában se svými druhy se utábořili v gileádských horách.)26 Lában Jákobovi řekl: „Cos to udělal? Odkradl ses ode mě a odvedl mé dcery, jako bys je zajal mečem!27 Proč jsi tajně utekl? Zmizels pokradmu a nic jsi mi neřekl! Vyprovodil bych tě s veselím a písněmi, s tamburínou a citerou.28 Nenechal jsi mě ani políbit mé syny a dcery – zachoval ses jako hlupák!29 Mohl jsem vám býval ublížit, ale Bůh vašeho otce ke mně minulé noci promluvil a řekl: ‚Neodvažuj se Jákobovi něco vytýkat!‘30 Takže ty jsi musel odejít, protože ses roztoužil po otcovském domě. Proč jsi ale ukradl mé bohy?!“31 Jákob Lábanovi odpověděl: „Utekl jsem, protože jsem se bál; myslel jsem si, že bys mi chtěl své dcery vzít násilím.32 Jestli ale u někoho najdeš své bohy, ať zemře! Prohledej mé věci před našimi druhy a vezmi si, co ti patří.“ (Jákob totiž nevěděl, že je Ráchel ukradla.)33 Lában tedy šel do Jákobova stanu, do stanu Léy i do stanů obou děveček, ale nic nenašel. Vyšel tedy z Léina stanu a šel do stanu Ráchel.34 Ráchel mezitím ty bůžky strčila pod velbloudí sedlo a posadila se na ně. Lában prohledal celý stan, ale nic nenašel.35 Ráchel svému otci řekla: „Nehněvej se, můj pane, že před tebou nemohu vstát. Mám měsíčky.“ A tak hledal, ale bůžky nenašel.36 Tehdy se Jákob rozhněval a začal Lábana hubovat. Řekl mu: „Čím jsem se provinil? Co jsem spáchal, že mě tak zuřivě stíháš?37 Prošťáral jsi všechny mé věci, a cos našel z celého svého domu? Polož to zde před mé i své druhy, ať nás dva rozsoudí!38 Byl jsem u tebe celých dvacet let. Tvé ovce ani kozy nikdy nepotratily. Berany z tvého stáda jsem nejedl.39 Co roztrhaly šelmy, jsem ti nepřinášel, ale sám jsem nahrazoval škodu. Vymáhal jsi ode mne, co bylo ukradeno ve dne i co bylo ukradeno v noci.40 Ve dne mě stravoval žár a v noci mráz, až mi i spánek zmizel z očí.41 Tak mi bylo ve tvém domě oněch dvacet let. Čtrnáct let jsem ti sloužil za tvé dvě dcery a šest let za tvůj dobytek, ale ty jsi mou odměnu desetkrát změnil.42 Kdyby Bůh mého otce, Bůh Abrahamův a Strach Izákův, nebyl se mnou, určitě bys mě teď propustil s prázdnou! Bůh ale viděl mé trápení a dřinu mých rukou a minulou noc vyřkl svůj soud.“43 Lában na to Jákobovi odpověděl: „Tyto dcery jsou mé dcery, tyto děti jsou mé děti a tento dobytek je můj dobytek. Všechno, co vidíš, je moje. Co bych ale dnes neudělal pro své dcery a pro děti, jež se jim narodily?44 Proto nyní pojď, vstupme do smlouvy – já a ty – ať je to pro mne a pro tebe svědectvím.“45 Jákob tedy vzal kámen a vztyčil jej jako památník.46 Potom řekl svým druhům: „Nasbírejte kamení!“ A tak nanosili kamení, vytvořili mohylu a na té mohyle pojedli.47 Lában ji pojmenoval aramejsky Jegar-sahaduta, Mohyla svědectví, a Jákob jí dal stejné jméno hebrejsky, totiž Gal-ed.48 Lában řekl: „Tato mohyla ať je ode dneška mým i tvým svědkem.“ A proto dostala jméno Gal-ed, Mohyla svědectví,49 a také Micpa, Stráž, neboť řekl: „Až se rozejdeme, ať Hospodin nade mnou i tebou drží stráž.50 Budeš-li mým dcerám ubližovat nebo vezmeš-li si kromě mých dcer další ženy – ačkoli s námi není žádný člověk, hle, Bůh je mým i tvým svědkem!“51 Lában Jákobovi ještě řekl: „Pohleď na tuto mohylu a pohleď na ten památný kámen, který jsem mezi sebou a tebou umístil.52 Tato mohyla i ten památník jsou svědky, že se k tobě nepřiblížím za tuto mohylu a že ani ty se ke mně za tuto mohylu a za tento památník nepřiblížíš se zlým úmyslem.53 Bůh Abrahamův a Bůh Náchorův, Bůh jejich otce nechť je naším soudcem!“ Jákob tedy přísahal při Strachu svého otce Izáka.54 Potom na oné hoře obětoval dobytče a svolal své druhy, aby hodovali. A tak hodovali a zůstali na té hoře celou noc.

Genesis 31

English Standard Version

od Crossway
1 Now Jacob heard that the sons of Laban were saying, “Jacob has taken all that was our father’s, and from what was our father’s he has gained all this wealth.”2 And Jacob saw that Laban did not regard him with favor as before. (Gn 4,5)3 Then the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.” (Gn 28,15; Gn 31,13; Gn 32,9)4 So Jacob sent and called Rachel and Leah into the field where his flock was5 and said to them, “I see that your father does not regard me with favor as he did before. But the God of my father has been with me. (Gn 31,2; Gn 31,3)6 You know that I have served your father with all my strength, (Gn 30,29; Gn 31,38)7 yet your father has cheated me and changed my wages ten times. But God did not permit him to harm me. (Gn 31,41; Nu 14,22; Neh 4,12; Jb 19,3; Za 8,23)8 If he said, ‘The spotted shall be your wages,’ then all the flock bore spotted; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped. (Gn 30,32)9 Thus God has taken away the livestock of your father and given them to me. (Gn 31,1)10 In the breeding season of the flock I lifted up my eyes and saw in a dream that the goats that mated with the flock were striped, spotted, and mottled.11 Then the angel of God said to me in the dream, ‘Jacob,’ and I said, ‘Here I am!’12 And he said, ‘Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you. (Ex 3,7)13 I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and made a vow to me. Now arise, go out from this land and return to the land of your kindred.’” (Gn 28,18; Gn 31,3; Gn 32,9)14 Then Rachel and Leah answered and said to him, “Is there any portion or inheritance left to us in our father’s house? (2S 20,1; 1Kr 12,16)15 Are we not regarded by him as foreigners? For he has sold us, and he has indeed devoured our money. (Gn 29,15; Gn 29,27; Gn 30,26)16 All the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. Now then, whatever God has said to you, do.”17 So Jacob arose and set his sons and his wives on camels.18 He drove away all his livestock, all his property that he had gained, the livestock in his possession that he had acquired in Paddan-aram, to go to the land of Canaan to his father Isaac. (Gn 25,20; Gn 28,2; Gn 28,6)19 Laban had gone to shear his sheep, and Rachel stole her father’s household gods. (Gn 31,30; Gn 31,34; Sd 17,5; 1S 15,23; 1S 19,13; Ez 21,21; Oz 3,4; Za 10,2)20 And Jacob tricked[1] Laban the Aramean, by not telling him that he intended to flee.21 He fled with all that he had and arose and crossed the Euphrates,[2] and set his face toward the hill country of Gilead. (Ex 23,31; 2Kr 12,17; Ž 72,8; L 9,51)22 When it was told Laban on the third day that Jacob had fled,23 he took his kinsmen with him and pursued him for seven days and followed close after him into the hill country of Gilead.24 But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.” (Gn 20,3; Gn 24,50; Nu 24,13; 2S 13,22)25 And Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the hill country, and Laban with his kinsmen pitched tents in the hill country of Gilead.26 And Laban said to Jacob, “What have you done, that you have tricked me and driven away my daughters like captives of the sword? (Gn 31,20)27 Why did you flee secretly and trick me, and did not tell me, so that I might have sent you away with mirth and songs, with tambourine and lyre? (Gn 31,26)28 And why did you not permit me to kiss my sons and my daughters farewell? Now you have done foolishly. (Gn 31,55; Rt 1,9; Rt 1,14; 1Kr 19,20; Sk 20,37)29 It is in my power to do you harm. But the God of your[3] father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’ (Gn 28,13; Gn 31,24; Gn 31,42; Gn 31,53; Dt 28,32; Neh 5,5; Př 3,27; Mi 2,1)30 And now you have gone away because you longed greatly for your father’s house, but why did you steal my gods?” (Gn 31,19; Sd 18,24)31 Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I thought that you would take your daughters from me by force.32 Anyone with whom you find your gods shall not live. In the presence of our kinsmen point out what I have that is yours, and take it.” Now Jacob did not know that Rachel had stolen them. (Gn 44,9)33 So Laban went into Jacob’s tent and into Leah’s tent and into the tent of the two female servants, but he did not find them. And he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s.34 Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them.35 And she said to her father, “Let not my lord be angry that I cannot rise before you, for the way of women is upon me.” So he searched but did not find the household gods. (Lv 19,32)36 Then Jacob became angry and berated Laban. Jacob said to Laban, “What is my offense? What is my sin, that you have hotly pursued me?37 For you have felt through all my goods; what have you found of all your household goods? Set it here before my kinsmen and your kinsmen, that they may decide between us two. (Gn 31,54)38 These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks.39 What was torn by wild beasts I did not bring to you. I bore the loss of it myself. From my hand you required it, whether stolen by day or stolen by night. (Ex 22,12)40 There I was: by day the heat consumed me, and the cold by night, and my sleep fled from my eyes.41 These twenty years I have been in your house. I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times. (Gn 29,27; Gn 31,7)42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, surely now you would have sent me away empty-handed. God saw my affliction and the labor of my hands and rebuked you last night.” (Gn 29,32; Gn 31,29; Gn 31,53; Ž 124,1)43 Then Laban answered and said to Jacob, “The daughters are my daughters, the children are my children, the flocks are my flocks, and all that you see is mine. But what can I do this day for these my daughters or for their children whom they have borne?44 Come now, let us make a covenant, you and I. And let it be a witness between you and me.” (Gn 26,28; Jz 24,27)45 So Jacob took a stone and set it up as a pillar. (Gn 28,18)46 And Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there by the heap.47 Laban called it Jegar-sahadutha,[4] but Jacob called it Galeed.[5]48 Laban said, “This heap is a witness between you and me today.” Therefore he named it Galeed, (Gn 31,44)49 and Mizpah,[6] for he said, “The Lord watch between you and me, when we are out of one another’s sight. (Sd 11,29; Sd 11,34)50 If you oppress my daughters, or if you take wives besides my daughters, although no one is with us, see, God is witness between you and me.” (Sd 11,10; 1S 12,5; Jb 16,19; Jr 42,5; Mi 1,2)51 Then Laban said to Jacob, “See this heap and the pillar, which I have set between you and me.52 This heap is a witness, and the pillar is a witness, that I will not pass over this heap to you, and you will not pass over this heap and this pillar to me, to do harm. (Gn 31,43)53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac, (Gn 31,42)54 and Jacob offered a sacrifice in the hill country and called his kinsmen to eat bread. They ate bread and spent the night in the hill country. (Gn 31,37)55 [7] Early in the morning Laban arose and kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then Laban departed and returned home. (Gn 31,28; Gn 31,43)