1A proto již není žádné odsouzení pro ty, kdo jsou v Kristu Ježíši.2Zákon Ducha života v Kristu Ježíši tě[1] totiž osvobodil od zákona hříchu a smrti.3Co bylo pro Zákon kvůli slabosti těla nemožné, to vykonal Bůh: Poslal svého vlastního Syna, aby se vypořádal s hříchem v těle, jaké má hříšný člověk. Na tomto těle odsoudil hřích,4aby spravedlivý požadavek Zákona byl naplněn na nás, kdo nežijeme podle těla, ale podle Ducha.5Lidé těla myslí na věci těla, ale lidé Ducha na věci Ducha.6Tělesné smýšlení vede ke smrti, ale smýšlení Ducha k životu a pokoji.7Tělesné smýšlení je Bohu nepřátelské, neboť není a ani nemůže být poddáno Božímu zákonu.8Ti, kdo žijí v těle, se tedy Bohu líbit nemohou.9Přebývá-li však ve vás Boží Duch, pak nežijete v těle, ale v Duchu. Kdo nemá Kristova Ducha, ten není jeho.10Je-li Kristus ve vás, pak je sice tělo kvůli hříchu mrtvé, ale duch žije díky spravedlnosti.11Přebývá-li ve vás Duch Toho, který vzkřísil Ježíše z mrtvých, pak Ten, který vzkřísil z mrtvých Krista, obživí i vaše smrtelná těla svým Duchem, který ve vás přebývá.12Nuže, bratři, nejsme nikterak povinni žít podle těla.13Žijete-li podle těla, zemřete; umrtvujete-li skutky těla Duchem, budete žít.14Všichni, kdo se dají vést Božím Duchem, jsou totiž Božími syny.15Nepřijali jste přece ducha otroctví, abyste se znovu báli. Naopak, přijali jste Ducha synovství, v němž voláme Abba,[2] Otče!16Sám Duch dosvědčuje našemu duchu, že jsme Boží děti.17A jsme-li jeho děti, pak jsme i dědicové, totiž dědicové Boží a spoludědicové Kristovi. Máme-li tedy podíl na jeho utrpení, budeme mít podíl i na jeho slávě.
Utrpení a sláva
18Mám totiž za to, že naše nynější utrpení nejsou srovnatelná se slávou, která se na nás má zjevit.19Všechno stvoření s toužebným očekáváním vyhlíží zjevení Božích synů.20Stvoření je totiž podrobeno marnosti, ne dobrovolně, ale kvůli tomu, který je marnosti podrobil. Chová však naději,21že jednou bude vysvobozeno z otroctví zkázy do slavné svobody Božích dětí.22Víme přece, že všechno stvoření až dosud společně sténá v porodních bolestech.23A nejen ono, ale i my, kteří okoušíme první ovoce Ducha, i my ve svém nitru sténáme, zatímco očekáváme přijetí za syny, to jest vykoupení svého těla.24Byli jsme totiž spaseni nadějí. Naděje, kterou je vidět, ovšem není žádná naděje. Když někdo něco vidí, proč by v to ještě doufal?25Když ale doufáme v to, co nevidíme, pak to trpělivě očekáváme.26Právě tak nám také Duch pomáhá v naší slabosti. Když ani nevíme, za co a jak se správně modlit, sám Duch prosí s nevýslovným úpěním za nás.27Ten, který zkoumá srdce, ovšem rozumí smyslu Ducha, že podle Boží vůle prosí za svaté.28Víme, že těm, kteří milují Boha, všechno[3] napomáhá k dobrému – totiž těm, které povolal podle svého záměru.29Ty, které předem znal, totiž předurčil, aby přijali podobu jeho Syna, aby se tak stal prvorozeným mezi mnoha sourozenci.30A které předurčil, ty také povolal, a které povolal, ty také ospravedlnil, a které ospravedlnil, ty také oslavil.
Co nás oddělí?
31Co na to řekneme? Když je Bůh s námi, kdo proti nám!?32Neušetřil svého vlastního Syna, ale vydal ho za nás za všechny; jak by nám s ním tedy nedaroval i všechno ostatní?33Kdo obviní Boží vyvolené? Vždyť Bůh ospravedlňuje!34Kdo nás odsoudí? Vždyť Kristus Ježíš zemřel, ale hlavně byl vzkříšen z mrtvých, je po Boží pravici a prosí za nás!35Co nás oddělí od Kristovy lásky? Snad soužení, úzkost nebo pronásledování, hlad, nahota, nebezpečí nebo meč?36Jak je psáno: „Pro tebe nás zabíjejí v kteroukoli chvíli, za ovce na porážku mají nás.“[4]37V tom všem ale skvěle vítězíme skrze Toho, který nás miluje!38Jsem si jist, že smrt ani život, andělé ani démoni, věci přítomné ani budoucí, žádná moc,39výšina ani hlubina ani nic jiného v celém stvoření nás nemůže oddělit od Boží lásky v Kristu Ježíši, našem Pánu!
1There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.[1]2For the law of the Spirit of life has set you[2] free in Christ Jesus from the law of sin and death. (Ř 6,14; Ř 6,18; Ř 7,4; Ř 8,12; 1K 15,45; 2K 3,6)3For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin,[3] he condemned sin in the flesh, (Lv 16,5; J 1,14; Sk 13,39; 2K 5,21; Ga 4,9; Fp 2,7; Žd 7,18; Žd 10,1; Žd 10,6; Žd 10,8; Žd 10,10; Žd 10,14; Žd 13,11)4in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit. (Ř 1,32; Ř 2,26; Ga 5,16; Ga 5,25)5For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit. (Ga 5,19; Ga 5,22; Ga 5,25; Ga 6,8)6For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace. (Ř 6,21; Ř 8,13; Ko 2,18)7For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God’s law; indeed, it cannot. (1K 2,14; Jk 4,4)8Those who are in the flesh cannot please God.9You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him. (J 14,17; Sk 16,7; Ř 8,11; 1K 3,16; 1K 6,19; 2K 6,16; 2Tm 1,14; Ju 1,19)10But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.11If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus[4] from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you. (Sk 2,24; 2K 3,6)
Heirs with Christ
12So then, brothers,[5] we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh. (Ř 8,2)13For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live. (Ko 3,5)14For all who are led by the Spirit of God are sons[6] of God. (Dt 14,1; Oz 1,10; J 1,12; Ř 8,16; Ř 8,19; Ř 9,8; Ř 9,26; Ga 5,18)15For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!” (Iz 56,5; Jr 31,9; Mk 14,36; Ř 8,23; Ř 9,4; 1K 2,12; Ga 2,4; Ga 4,5; Ga 4,6; 2Tm 1,7; Žd 2,15; 1J 4,18)16The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God, (2K 1,22; 2K 5,5; Ef 1,13; 1J 3,24)17and if children, then heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him. (Sk 14,22; 2K 1,7; Ga 3,29; Ga 4,7; 2Tm 2,12; Tt 3,7)
Future Glory
18For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us. (2K 4,17; 1P 1,5)19For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God. (Ř 2,7; 1P 4,13; 1P 5,1; 1J 3,2)20For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope (Gn 3,17; Gn 3,18; Kaz 1,2)21that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God. (Sk 3,21)22For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now. (Jr 12,4; Jr 12,11; Mk 16,15)23And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies. (Iz 25,9; L 21,28; Ř 7,24; Ř 8,19; Ř 8,25; 2K 5,2; 2K 5,4; 2K 5,5; Ga 5,5; Jk 1,18)24For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees? (2K 4,18; 1Te 1,3; 1Te 5,8; Žd 11,1)25But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience. (1Te 1,3; 1Te 5,8)26Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words. (Za 12,10; Mt 20,22; J 14,16; Ef 6,18; Jk 4,3)27And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, because[7] the Spirit intercedes for the saints according to the will of God. (1S 16,7; 1Pa 28,9; Př 15,11; Př 17,3; Jr 11,20; Jr 17,10; L 16,15; Ř 8,6; Ř 8,34; 1Te 2,4; 1J 5,14)28And we know that for those who love God all things work together for good,[8] for those who are called according to his purpose. (Ezd 8,22; Kaz 8,12; Ř 9,24; 1K 1,9; 1K 7,15; 1K 7,17; Ga 1,15; Ga 5,8; Ef 4,1; Ef 4,4; 2Tm 1,9)29For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers. (Ř 9,23; Ř 11,2; 1K 2,7; 1K 15,49; Ef 1,5; Ef 1,11; Fp 3,21; Ko 1,15; Ko 1,18; Ko 3,10; Žd 1,6; 1P 1,2; 1J 3,2; Zj 1,5)30And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified. (J 17,22; 1K 6,11; Žd 2,10)
God’s Everlasting Love
31What then shall we say to these things? If God is for us, who can be[9] against us? (Nu 14,9; 2Kr 6,16; Ž 118,6; 1J 4,4)32He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things? (J 3,16; Ř 4,25)33Who shall bring any charge against God’s elect? It is God who justifies. (Iz 50,8; Zj 12,10)34Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died—more than that, who was raised—who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us.[10] (Mk 16,19; Ř 8,1; Ř 8,27; Žd 7,25; 1J 2,1)35Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?36As it is written, “For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.” (Ž 44,22; Sk 20,24; 1K 4,9; 1K 15,30; 2K 4,10)37No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us. (J 16,33; 1K 15,57; Ga 2,20; Ef 5,2; Zj 1,5; Zj 3,9)38For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,39nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.