Richter 5,25

Lutherbibel 2017

25 Milch gab sie, als er Wasser forderte, Sahne reichte sie dar in einer herrlichen Schale. (Ri 4,19)

Elberfelder Bibel

25 Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer kostbaren Schale[1] reichte sie Rahm.

Hoffnung für alle

25 Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.

Schlachter 2000

25 Milch gab sie, als er Wasser erbat, geronnene Milch brachte sie in prächtiger Schale. (Ri 4,19)

Zürcher Bibel

25 Um Wasser hatte er gebeten, Milch hat sie ihm gegeben, in einer Schale, die Herrlichen zusteht, reichte sie Rahm. (Ri 4,19)

Gute Nachricht Bibel 2018

25 Als Sisera bei ihr um Wasser bat, da reichte sie ihm sogar Milch zu trinken, in edler Schale gab sie ihm den Trunk. (Ri 4,19)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

25 Wasser erbat er, Milch gab sie, / in einer prächtigen Schale reichte sie Sahne. (Ri 4,19)

Neues Leben. Die Bibel

25 Sisera bat um Wasser und Jaël gab ihm Milch. In einer vornehmen Schale brachte sie ihm saure Milch.

Neue evangelistische Übersetzung

25 Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, / in kostbarer Schale gab sie ihm Rahm.

Menge Bibel

25 Um Wasser bat er, Milch gab sie, im Ehrenbecher reichte sie Sahne.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.