Psalm 109,23

Lutherbibel 2017

23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der schwindet, und werde abgeschüttelt wie Heuschrecken.

Elberfelder Bibel

23 Wie ein Schatten, wenn er sich streckt, gehe ich dahin, werde abgeschüttelt wie eine Heuschrecke. (Ps 102,12)

Hoffnung für alle

23 Mein Leben gleicht einem Schatten am Abend, der bald in der Dunkelheit verschwindet. Ich bin wie eine Heuschrecke, die man vom Arm abschüttelt.

Schlachter 2000

23 Wie ein Schatten, wenn er sich neigt, schleiche ich dahin; ich werde verscheucht wie eine Heuschrecke. (Ps 102,12)

Zürcher Bibel

23 Wie ein Schatten, der sich neigt, schwinde ich dahin, wie eine Heuschrecke bin ich abgeschüttelt. (Ps 102,12)

Gute Nachricht Bibel 2018

23 Ich schwinde dahin wie ein Schatten vor der Nacht; man schüttelt mich ab wie ein lästiges Insekt.

Neue Genfer Übersetzung

23 Wie der Schatten immer länger wird, bevor er verschwindet, so schwinde ich dahin; wie eine Heuschrecke abgeschüttelt wird, so werde ich aus dem Leben verscheucht.

Einheitsübersetzung 2016

23 Wie ein flüchtiger Schatten schwinde ich dahin, wie eine Heuschrecke schüttelt man mich ab. (Ps 39,6)

Neues Leben. Die Bibel

23 Ich vergehe wie ein Schatten am Abend, ich bin wie Heuschrecken, die man abschüttelt.

Neue evangelistische Übersetzung

23 Wie ein Schatten, der sich streckt, gehe ich hin; / wie ein Insekt schüttelt man mich ab.

Menge Bibel

23 Wie ein Schatten, wenn er sich dehnt[1], so schwinde ich hin, bin vom Sturm verweht einer Heuschrecke gleich;

Das Buch

23 Mein Leben schwindet dahin wie ein Schatten, wenn er sich verflüchtigt, wie eine Heuschrecke werde ich einfach abgestreift.