Nahum 2,14

Lutherbibel 2017

14 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth, und deine Wagen anzünden, und das Schwert soll deine jungen Löwen fressen. Und ich will deinem Rauben ein Ende machen auf Erden, dass man die Stimme deiner Boten nicht mehr hören soll.

Elberfelder Bibel

14 Siehe, ich ⟨will⟩ an dich!, spricht der HERR[1] der Heerscharen. Ich werde ihre Wagen in Rauch aufgehen lassen, und deine Junglöwen wird das Schwert verzehren. Und ich werde deinen Raub von der Erde verschwinden lassen[2], und die Stimme deiner Boten wird nicht mehr gehört werden. (2Kön 19,23; Ps 46,10; Jes 37,29; Nah 3,5; Nah 3,15)

Hoffnung für alle

14 Doch so spricht der HERR, der allmächtige Gott: »Jetzt bekommst du es mit mir zu tun, Ninive! Deine Streitwagen lasse ich in Flammen aufgehen, und deine Soldaten, diese jungen Löwen, werden vom Schwert niedergemetzelt. Du wirst keine Beute mehr nach Hause schleppen, und nie mehr wirst du Boten aussenden, die anderen Völkern Befehle geben!«

Schlachter 2000

14 Siehe, ich komme über dich, spricht der HERR der Heerscharen, und ich lasse ihre Streitwagen in Rauch aufgehen; und deine Löwen soll das Schwert fressen; und ich will deine Beute von der Erde vertilgen, und man soll die Stimme deiner Gesandten nicht mehr hören! (2Kön 19,23; Ps 46,10; Jes 37,29; Nah 3,5)

Zürcher Bibel

14 Sieh, ich gehe gegen dich vor! Spruch des HERRN der Heerscharen. Und ihre Wagen lasse ich in Rauch aufgehen. Und deine jungen Löwen frisst das Schwert! Und deinem Reissen mache ich ein Ende im Land, und die Stimme deiner Boten wird nicht mehr gehört! (Nah 3,1; Nah 3,5; Nah 3,15)

Gute Nachricht Bibel 2018

14 »Jetzt bekommst du es mit mir zu tun, du Löwe!«, sagt der HERR, der Herrscher der Welt.[1] »Ich werde dich mit all deiner Pracht[2] in Flammen aufgehen lassen und deine Jungen wird das Schwert niedermähen. Dein Beutegut wird aus deinem Land weggeschafft und nie mehr wirst du Boten aussenden, die von deiner Macht und Größe künden.«

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

14 Nun gehe ich gegen dich vor / - Spruch des HERRN der Heerscharen. Ich lasse deine Wagen in Rauch aufgehen, / deine jungen Löwen frisst das Schwert. Ich mache deinem Rauben auf der Erde ein Ende, / nie mehr hört man den Ruf deiner Boten. (Jer 23,30; Jer 50,31; Jer 51,25; Hes 5,8; Nah 3,5)

Neues Leben. Die Bibel

14 Nun aber will ich gegen dich vorgehen«, lautet der Beschluss des HERRN, des Allmächtigen. »Ich lasse deine Wagen in Rauch aufgehen, und deine jungen Löwen soll das Schwert fressen. Ich mache deinen Raubzügen auf der Erde ein Ende und die Stimme deiner Boten soll nirgends mehr zu hören sein. (Ps 46,10)

Neue evangelistische Übersetzung

14 "Pass auf! Jetzt gehe ich gegen dich vor!", / spricht Jahwe, der allmächtige Gott.[1] / "Deine Wagen werden verbrennen, / und deine Löwenjungen frisst das Schwert. / Ich mache deinem Rauben ein Ende, / die Stimme deiner Boten hört man nicht mehr."

Menge Bibel

14 »Nunmehr will ich an dich[1]« – so lautet der Ausspruch des HERRN der Heerscharen – »und will deine Kriegswagen in Rauch aufgehen lassen; deine jungen Leuen soll das Schwert fressen, und ich will deinem Rauben auf der Erde ein Ende machen, und die Stimme deiner Sendlinge[2] soll man fortan nicht mehr vernehmen!«

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.