Micha 4,14

Lutherbibel 2017

14 Jetzt aber, zerraufe und zerkratze dich, denn man belagert uns und schlägt den Richter Israels mit der Rute auf die Backe.

Elberfelder Bibel

14 Jetzt! Ritze dich, Tochter der Kriegsschar[1]! Man hat[2] eine Belagerung gegen uns gerichtet; mit dem Stab schlagen sie den Richter Israels auf die Backe. (Jer 4,5; Sach 12,2; Mt 27,30; Mk 14,65; Mk 15,19; Joh 19,3)

Hoffnung für alle

14 Ritzt euch vor Trauer die Haut blutig, ihr Menschen in der belagerten Stadt! Feindliche Soldaten werden euch einkesseln und dem Herrscher Israels mit dem Stock ins Gesicht schlagen.

Schlachter 2000

14 Nun aber schließe deine Reihen, du Schar! Man hat eine Belagerung gegen uns aufgestellt; mit dem Stab haben sie dem Richter Israels ins Gesicht geschlagen. (Jer 4,5; Mt 27,30; Joh 19,3)

Zürcher Bibel

14 Nun füge dir Schnittwunden zu, Tochter der Streifschar,[1] man hat eine Belagerung gegen uns verhängt! Mit dem Stock schlagen sie ihn auf die Wange, den Richter Israels.

Gute Nachricht Bibel 2018

14 Nun, du belagerte Stadt: Traure, ritze dir die Haut blutig! Feindliche Truppen haben uns eingeschlossen. Sie werden dem Herrscher Israels mit dem Stock ins Gesicht schlagen! (2Kön 18,17)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

14 Jetzt ritze dich wund, Tochter der Trauer! / Einen Belagerungswall hat man gegen uns errichtet; sie schlagen mit dem Stock ins Gesicht / dem Richter Israels.

Neues Leben. Die Bibel

14 Zeig nun deine Trauer, du an traurige Zeiten gewöhnte Stadt! Die Feinde haben einen Belagerungswall gegen uns aufgeworfen, und sie schlagen dem Richter Israels mit einem Stock ins Gesicht. (Kla 3,30)

Neue evangelistische Übersetzung

14 Nun ritze dich wund, du belagerte Stadt! / Ja, feindliche Truppen schlossen uns ein. / Nun schlagen sie dem Richter Israels / mit dem Stock ins Gesicht.

Menge Bibel

14 Und nun laß dich zusammendrängen, Tochter der Bedrängnis! Einen Belagerungswall haben sie gegen uns aufgeworfen, und mit dem Stock[1] schlagen sie den Richter[2] Israels ins Gesicht.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.