Matthäus 8,31

Lutherbibel 2017

31 Da baten ihn die Dämonen und sprachen: Willst du uns austreiben, so schick uns in die Herde Säue.

Elberfelder Bibel

31 Die Dämonen aber baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so sende uns in die Herde Schweine!

Hoffnung für alle

31 Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns schon austreibst, dann lass uns wenigstens in diese Schweineherde fahren!«

Schlachter 2000

31 Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Wenn du uns austreibst, so erlaube uns, in die Schweineherde zu fahren!

Zürcher Bibel

31 Da baten ihn die Dämonen: Wenn du uns austreibst, dann schick uns in die Schweineherde.

Gute Nachricht Bibel 2018

31 Die bösen Geister in den beiden Männern baten Jesus: »Wenn du uns schon austreibst, dann schick uns doch in die Schweineherde!«

Neue Genfer Übersetzung

31 Die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweineherde fahren!« –

Einheitsübersetzung 2016

31 Da baten ihn die Dämonen: Wenn du uns austreibst, dann schick uns in die Schweineherde!

Neues Leben. Die Bibel

31 und die Dämonen baten ihn: »Wenn du uns austreibst, dann schick uns in diese Schweineherde.«

Neue evangelistische Übersetzung

31 Die Dämonen baten ihn: „Wenn du uns austreibst, lass uns doch in die Schweine fahren!“

Menge Bibel

31 Da baten ihn die bösen Geister: »Wenn du uns austreiben willst, so laß uns doch in die Schweineherde fahren!«

Das Buch

31 Diese bösen Geister flehten Jesus an: »Wenn du uns schon aus dem Mann hinauswirfst, dann schick uns zumindest in die Schweineherde da drüben!«

VOLXBIBEL

31 Die bösen Dämonen, die in den beiden wohnten und durch ihren Mund sprachen, begannen dann plötzlich rumzubetteln: „Also, wenn wir die Menschen schon verlassen müssen, dann wollen wir wenigstens dort in die Schweine einziehen!“