Matthäus 21,29

Lutherbibel 2017

29 Er antwortete aber und sprach: Ich will nicht. Danach aber reute es ihn, und er ging hin.

Elberfelder Bibel

29 Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht. Danach aber gereute es ihn, und er ging hin.

Hoffnung für alle

29 ›Ich will aber nicht!‹, entgegnete dieser. Später tat es ihm leid, und er ging doch an die Arbeit.

Schlachter 2000

29 Der aber antwortete und sprach: Ich will nicht! Danach aber reute es ihn, und er ging. (Mt 27,3; Lk 15,17; 2Kor 7,10)

Zürcher Bibel

29 Der aber entgegnete: Ich will nicht; später aber reute es ihn, und er ging hin.[1]

Gute Nachricht Bibel 2018

29 ›Ich will nicht‹, erwiderte der Sohn; später aber überlegte er es sich und ging doch.

Neue Genfer Übersetzung

29 ›Ich will aber nicht‹, erwiderte dieser. Später bereute er seine Antwort und ging doch.

Einheitsübersetzung 2016

29 Er antwortete: Ich will nicht. Später aber reute es ihn und er ging hinaus.

Neues Leben. Die Bibel

29 Der Sohn antwortete: ›Nein, ich will nicht.‹ Doch später änderte er seine Meinung und ging doch.

Neue evangelistische Übersetzung

29 Ich will aber nicht!', erwiderte der. Aber später bereute er seine Antwort und ging doch.

Menge Bibel

29 Der antwortete: ›Ja, Herr‹, ging aber nicht hin.

Das Buch

29 Doch der antwortete: ›Ich habe keine Lust!‹ Aber hinterher änderte er seine Meinung und ging doch hin zum Arbeiten.