Matthäus 13,29

Lutherbibel 2017

29 Er sprach: Nein, auf dass ihr nicht zugleich den Weizen mit ausrauft, wenn ihr das Unkraut ausjätet.

Elberfelder Bibel

29 Er aber spricht: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts gleichzeitig mit ihm den Weizen ausreißt. (Jes 65,8)

Hoffnung für alle

29 ›Nein, dabei würdet ihr ja den Weizen mit ausreißen.

Schlachter 2000

29 Er aber sprach: Nein!, damit ihr nicht beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit ihm den Weizen ausreißt. (Jes 65,8; 1Kor 4,5; 1Thess 5,14)

Zürcher Bibel

29 Er sagt: Nein, damit ihr nicht, wenn ihr das Unkraut ausreisst, auch den Weizen mit herauszieht.

Gute Nachricht Bibel 2018

29 ›Nein‹, sagte der Gutsherr, ›wenn ihr es ausreißt, könntet ihr zugleich den Weizen mit ausreißen.

Neue Genfer Übersetzung

29 ›Nein‹, entgegnete der Gutsherr, ›ihr würdet mit dem Unkraut auch[1] den Weizen ausreißen.

Einheitsübersetzung 2016

29 Er entgegnete: Nein, damit ihr nicht zusammen mit dem Unkraut den Weizen ausreißt.

Neues Leben. Die Bibel

29 Er antwortete: ›Nein, wenn ihr das tut, schadet ihr dem Weizen.

Neue evangelistische Übersetzung

29 'Nein', entgegnete er, 'ihr würdet mit dem Unkraut auch den Weizen ausreißen.

Menge Bibel

29 Doch er antwortete: ›Nein, ihr würdet sonst beim Sammeln des Unkrauts zugleich auch den Weizen ausreißen.

Das Buch

29 Da sagte er: ›Nein! Denn sonst reißt ihr noch den guten Weizen mit dem Unkraut heraus.