Maleachi 2,3

Lutherbibel 2017

3 Siehe, ich will euch den Arm zerbrechen und euch Kot ins Angesicht werfen, den Kot eurer Feste, und man wird euch zu ihm hinaustragen.

Elberfelder Bibel

3 Siehe, ich bedrohe[1] euch die Saat[2] und streue Mist auf euer Gesicht, den Mist eurer Feste; und man wird euch zu ihm hintragen. (1Sam 2,30; Joe 1,10; Nah 3,6)

Hoffnung für alle

3 Auch eure Nachkommen ziehe ich noch zur Rechenschaft.[1] Ich schleudere euch die Eingeweide eurer Opfertiere ins Gesicht, und dann wird man euch mitsamt den Abfällen hinauswerfen.

Schlachter 2000

3 Siehe, ich schelte euch die Saat und will euch Kot ins Angesicht streuen, den Kot eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen; (2Sam 22,43; 1Kön 14,10; Jes 50,2; Jes 51,20; Joe 1,10; Nah 3,6)

Zürcher Bibel

3 Seht, ich vernichte[1] euch die Saat und schleudere euch Kot ins Gesicht, den Kot eurer Feste! Und man wird euch zu ihm tragen. (Nah 3,6)

Gute Nachricht Bibel 2018

3 Ich stürze eure Nachkommen ins Unglück. Ich schleudere euch den Kot eurer Opfertiere ins Gesicht und ihr werdet auf den Abfallhaufen geworfen, der sich von euren Opferfesten angesammelt hat.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

3 Siehe, ich schlage euch den Arm ab / und werfe euch Unrat ins Gesicht, den Unrat eurer Feste, / und man wird euch zu ihm hinausschaffen.

Neues Leben. Die Bibel

3 Ich werde eure Nachkommen[1] bedrohen und euch den Mist eurer Festopfer ins Gesicht schleudern. Euch selbst wird man auch auf den Mist werfen.

Neue evangelistische Übersetzung

3 Passt auf! Ich werde eure Nachkommen auslöschen. Die Exkremente eurer Festopfer werde ich euch ins Gesicht schleudern, und man wird euch draußen auf den Misthaufen werfen."

Menge Bibel

3 Wisset wohl: ich mache eurer Amtstätigkeit ein Ende und schleudere euch Mist ins Gesicht, den Mist eurer Festopfer, und man mag euch selbst zu ihm hinaustragen!

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.