Jesaja 48,18

Lutherbibel 2017

18 O dass du auf meine Gebote gemerkt hättest, so würde dein Friede sein wie ein Wasserstrom und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen. (5Mo 5,29)

Elberfelder Bibel

18 Ach, hättest du doch auf meine Gebote geachtet! Dann wäre wie der Strom dein Friede gewesen und deine Gerechtigkeit wie die Wogen des Meeres. (Jes 54,13; Jes 66,12)

Hoffnung für alle

18 Ach, hättet ihr doch meine Gebote befolgt! Dann wäre euer Friede wie ein Strom, der nie versiegt. Euer Glück würde sich ausbreiten wie die Meereswellen.

Schlachter 2000

18 O dass du doch auf meine Gebote geachtet hättest! Dann wäre dein Friede wie ein Wasserstrom gewesen und deine Gerechtigkeit wie Meereswellen. (Neh 9,13; Ps 119,47; Ps 119,127; Ps 119,165; Jes 54,13; Jes 66,12)

Zürcher Bibel

18 Hättest du doch auf meine Gebote acht gegeben! Dann wäre dein Heil wie ein Strom geworden und deine Gerechtigkeit wie die Wogen des Meers. (5Mo 5,29)

Gute Nachricht Bibel 2018

18 Hättet ihr doch auf meine Gebote geachtet! Dann würdet ihr jetzt Frieden haben und es würde euch an nichts fehlen; euer Wohlstand würde anschwellen wie ein Strom, er würde sich ausbreiten wie die Wogen des Meeres. (5Mo 5,29)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

18 Hättest du doch auf meine Gebote geachtet! / Dein Heil wäre wie ein Strom / und deine Gerechtigkeit wie die Wogen des Meeres. (5Mo 5,29; Ps 81,14)

Neues Leben. Die Bibel

18 Hättest du doch auf meine Gebote geachtet! Dann hättest du im Glück schwimmen können und Gerechtigkeit hätte dich überflutet wie die Wellen des Meeres. (5Mo 5,29; 5Mo 32,29; Ps 119,165; Am 5,24)

Neue evangelistische Übersetzung

18 Hättest du doch auf meine Gebote gehört! / Dann wäre jetzt dein Frieden wie ein Strom, / deine Gerechtigkeit wie die Wogen im Meer.

Menge Bibel

18 Ach, daß du auf meine Gebote geachtet hättest! Dann wäre deine Wohlfahrt geworden wie ein Strom und deine Gerechtigkeit[1] wie die Wellen des Meeres;

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.