Jesaja 44,25

Lutherbibel 2017

25 der die Zeichen der Wahrsager zunichtemacht und die Weissager zu Narren; der die Weisen zurücktreibt und ihre Kunst zur Torheit macht; (Jes 29,14)

Elberfelder Bibel

25 ⟨Ich bin es,⟩ der die Wunderzeichen der Orakelpriester platzen lässt und die Wahrsager zu Narren macht, der die Weisen zur Umkehr zwingt und ihr Wissen zur Torheit macht, (4Mo 23,23; Hi 5,12; Jes 19,3; Jes 29,14; Jes 47,13; Jer 50,36; Sach 10,2)

Hoffnung für alle

25 Ich bin es, der die Wunder der Zauberer vereitelt und die Wahrsager als Narren bloßstellt. Ich lasse die Weisen dumm dastehen, ihre Erkenntnisse entlarve ich als Hirngespinste.

Schlachter 2000

25 der die Zeichen der Schwätzer vereitelt und die Wahrsager zu Narren macht; der die Weisen zum Widerruf zwingt und ihr Wissen zur Torheit macht; (Hi 5,12; Jer 50,36; 1Kor 1,18)

Zürcher Bibel

25 der die Zeichen der Orakelpriester ungültig macht und die Wahrsager zum Gespött, der die Weisen zurückdrängt und ihr Wissen lächerlich macht, (Jes 29,14)

Gute Nachricht Bibel 2018

25 Ich strafe die Voraussagen der Zeichendeuter Lügen und stelle die Wahrsager als Narren bloß. Ich mache die Weisen ratlos und zeige, dass ihr Wissen nichts wert ist. (Jes 29,14)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

25 der die Zeichendeutungen der Orakelpriester vereitelt / und die Wahrsager zu Narren macht, der die Weisen zum Rückzug zwingt / und ihr Wissen als Dummheit entlarvt,

Neues Leben. Die Bibel

25 Ich bin es, der die Zeichen der falschen Propheten zunichtemacht und die Wahrsager als Scharlatane enttarnt. Ich zwinge die Weisen zum Rückzug und enttarne ihre Weisheit als Dummheit. (1Kor 1,20)

Neue evangelistische Übersetzung

25 Ich bin es, der die Wahrsager zu Narren macht, / die Zeichen der Orakelpriester platzen lässt, / der die Weisen zur Umkehr zwingt und all ihr Wissen wertlos macht.

Menge Bibel

25 der die Wunderzeichen der Schwätzer[1] vereitelt und die Wahrsager als Narren hinstellt; der die Weisen beschämt[2] abziehen läßt und ihr Wissen als Torheit erweist;

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.