Jesaja 38,12

Lutherbibel 2017

12 Meine Hütte ist abgebrochen und über mir weggenommen wie eines Hirten Zelt. Zu Ende gewebt hab ich mein Leben wie ein Weber; er schneidet mich ab vom Faden. Tag und Nacht gibst du mich preis; (Hi 4,21; Hi 7,6; 2Kor 5,1)

Elberfelder Bibel

12 Meine Hütte ist abgebrochen und wurde von mir weggenommen[1] wie ein Hirtenzelt. Wie ein Weber habe ich mein Leben zu Ende gewebt[2]: Vom Kettgarn[3] schnitt er mich los. Vom Tag bis zur Nacht wirst du ein Ende mit mir machen! (Hi 7,6; Ps 90,5)

Hoffnung für alle

12 Mein Leben gleicht einem Nomadenzelt, das abgebrochen und weggetragen wird. Es ist wie ein Tuch, das zu Ende gewebt wurde. Du schneidest seine Fäden ab, mit denen es am Webstuhl hing. Tag und Nacht spüre ich, dass du meinem Leben ein Ende machst.

Schlachter 2000

12 Meine Wohnung wird abgebrochen und wie ein Hirtenzelt von mir weggeführt. Ich habe mein Leben ausgewoben wie ein Weber; er wird mich vom Kettgarn abschneiden. Ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir! (Hi 7,6; Hi 9,25; Hi 14,1; Ps 90,3)

Zürcher Bibel

12 Herausgerissen wurde mein Wohnzelt und abgedeckt über mir wie das Zelt eines Hirten[1]. Wie ein Weber habe ich mein Leben zusammengerollt, vom Faden schneidet er mich ab. Vom Tag bis in die Nacht hast du mich preisgegeben, (Hi 4,21; Hi 7,6; 2Kor 5,1)

Gute Nachricht Bibel 2018

12 Das Haus, in dem ich lebe, wird abgebrochen und weggetragen wie ein Hirtenzelt. Wie ein Weber, der sein Tuch einrollt, so habe ich mein Leben ausgewebt; nun wird es vom Webstuhl abgeschnitten. Tag und Nacht fühle ich mein Ende nahen. (Hi 4,21; 2Kor 5,1)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

12 Meine Hütte bricht man ab, / man deckt sie über mir ab wie das Zelt eines Hirten. Wie ein Weber das Tuch habe ich mein Leben zusammengerollt, / vom Faden schneidet er mich ab; vom Tag bis in die Nacht / gibst du mich preis. (Hi 7,6; 2Kor 5,1; 2Petr 1,13)

Neues Leben. Die Bibel

12 Meine Hütte wurde abgebrochen, über mir weggenommen wie ein Hirtenzelt. Wie ein Weber habe ich mein Leben zu Ende gewebt, vom Webstuhl wird mein Faden abgeschnitten. Vom Tag zur Nacht machst du mit mir ein Ende. (Hi 4,20; 2Kor 5,1)

Neue evangelistische Übersetzung

12 Mein Leben ist wie ein Nomadenzelt, / das abgebrochen weggetragen wird. / Wie ein Weber sein Tuch habe ich mein Leben zu Ende gewebt. / Nun schneidet er mich vom Kettgarn los. / Noch ehe der Tag zur Nacht wird, machst du ein Ende mit mir.

Menge Bibel

12 Meine Wohnung ist abgebrochen und wandert von mir weg wie ein Hirtenzelt; wie ein Weber habe ich mein Leben zusammengewickelt: vom Trummgarn schneidet er mich[1] ab; ehe noch der Tag zum Abend wird, machst du es aus mit mir.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.