Jeremia 48,31

Lutherbibel 2017

31 Darum muss ich über Moab heulen und über ganz Moab schreien und über die Leute von Kir-Heres klagen.

Elberfelder Bibel

31 Darum heule ich über Moab, und wegen ganz Moab schreie ich um Hilfe; über die Leute von Kir-Heres seufzt man. (2Kön 3,25)

Hoffnung für alle

31 Darum klage ich laut über die Moabiter und ihr Land, ich trauere um die Einwohner von Kir-Heres.

Schlachter 2000

31 Darum muss ich über Moab wehklagen und um ganz Moab jammern; um die Männer von Kir-Heres wird man seufzen. (2Kön 3,25; Jes 16,7; Jer 48,36)

Zürcher Bibel

31 Darum wehklage ich über Moab, und wegen Moab, ganz Moab, schreie ich voller Verzweiflung, wegen der Männer von Kir-Cheres wimmert man.

Gute Nachricht Bibel 2018

31 Über Moab stimme ich ein Klagelied an; ich schreie um Hilfe für dieses Volk, mich jammern die Leute von Kir-Heres.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

31 Darum jammere ich laut über Moab, / über ganz Moab schreie ich / und über die Leute von Kir-Heres seufzt man.

Neues Leben. Die Bibel

31 Deshalb bin ich so verzweifelt über Moab, deshalb klage ich auch so laut über ganz Moab – und über die Einwohner von Kir-Heres seufzt man nur noch. (Jes 15,5; Jes 16,7)

Neue evangelistische Übersetzung

31 Darum klage ich laut über Moab, / ich schreie um Hilfe für dieses Volk. / Ja, man stöhnt über Kir-Heres.

Menge Bibel

31 Darum muß ich um Moab wehklagen und um ganz Moab jammern; über die Bewohner von Kir-Heres seufzt man.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.