Hesekiel 5,14

Lutherbibel 2017

14 Ich will dich zur Wüste und zur Schmach machen unter den Völkern, die um dich her sind, vor den Augen aller, die vorübergehen. (5Mo 28,37; Jer 24,9)

Elberfelder Bibel

14 Und ich werde dich zur Trümmerstätte machen und zum Hohn unter den Nationen, die rings um dich her sind, vor den Augen eines jeden, der vorübergeht. (Neh 2,17; Hes 36,34)

Hoffnung für alle

14 Dich, Jerusalem, mache ich zu einem Trümmerhaufen. Alle Völker ringsum werden dich verhöhnen – ja, jeder, der an dir vorübergeht,

Schlachter 2000

14 Und ich will dich zu einer Einöde und zur Schmach machen unter den Heidenvölkern um dich her, vor den Augen aller, die vorübergehen; (3Mo 26,32; Neh 2,17; Ps 74,3)

Zürcher Bibel

14 Und ich werde dich zur Trümmerstätte machen und zum Hohn unter den Nationen, die rings um dich sind, vor den Augen eines jeden, der vorübergeht. (Hes 22,4; Hes 29,9; Hes 33,28; Hes 35,4)

Gute Nachricht Bibel 2018

14-15 Ich mache dich, Jerusalem, zu einem Trümmerhaufen, sodass alle Völker ringsum über dich spotten; jeder Fremde, der vorbeigeht, wird dich verhöhnen. Die Nachbarvölker werden sich entsetzen und es sich zur Warnung dienen lassen, wenn sie sehen, wie hart ich dich in meinem Zorn bestrafe. Ich habe es gesagt, der HERR, der mächtige Gott. (5Mo 28,37; Jer 24,9; Hes 22,4)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

14 Ich mache dich zum Trümmerhaufen und zum Gespött bei den Nationen rings um dich her, vor den Augen eines jeden, der vorübergeht. (5Mo 28,37; Jer 22,5; Jer 24,9)

Neues Leben. Die Bibel

14 Ich werde dich in einen Trümmerhaufen verwandeln und zum Gespött der Völker machen, die dich umgeben, und aller, die vorüberziehen. (Ps 74,3; Ps 79,1; Hes 22,4)

Neue evangelistische Übersetzung

14 Ja, ich mache dich zum Schauder und zum Schimpf für alle Völker ringsum. Und jeder, der vorbeigeht, wird dich verhöhnen.

Menge Bibel

14 Ja, ich will dich zur Einöde machen und zum Gegenstand des Hohnes unter den Heidenvölkern rings um dich her, vor den Augen aller Vorüberziehenden.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.