Hesekiel 16,16

Lutherbibel 2017

16 Du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Opferhöhen und triebst auf ihnen deine Hurerei, wie es nie geschehen ist noch geschehen wird.

Elberfelder Bibel

16 Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen[1], und du hurtest auf ihnen,[2]⟨Dinge, die⟩ nie vorgekommen sind und was nie ⟨wieder⟩ geschehen wird[3]. (Jer 2,10; Hes 7,20; Hos 2,10)

Hoffnung für alle

16 Aus deinen bunten Kleidern machtest du dir ein Lager bei den Opferstätten für die Götzen. Dort schliefst du mit jedem, den du bekommen konntest. Deine Schamlosigkeit übertraf alles, was es vor und nach dir je gegeben hat!

Schlachter 2000

16 Du hast auch von deinen Kleidern genommen und dir bunte Höhen gemacht; und du hast auf ihnen Hurerei[1] getrieben, wie sie niemals vorgekommen ist und nie wieder getrieben wird. (2Kön 23,7; Jer 2,10; Hes 7,20; Hos 2,10)

Zürcher Bibel

16 Und du hast von deinen Gewändern genommen und dir bunt gemusterte Kulthöhen gemacht, und auf ihnen hast du Hurerei getrieben; ...[1] (Hes 20,29)

Gute Nachricht Bibel 2018

16 An den Plätzen, wo man die Götzen verehrt, breitetest du deine bunten Kleider aus und hurtest herum. Dazu hätte es niemals kommen dürfen.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

16 Du hast von deinen Gewändern genommen und dir bunte Kulthöhen gemacht und darauf Unzucht getrieben - Dinge, die nie vorgekommen sind und nie mehr geschehen dürfen.

Neues Leben. Die Bibel

16 Du hast einige von deinen Kleidern genommen und daraus auf den Opferhöhen ein buntes Lager gemacht[1], und dort hast du so gehurt, wie es noch nie da gewesen ist und auch nie wieder sein wird[2].

Neue evangelistische Übersetzung

16 Auf den Höhen, wo man Götzen verehrt, hast du deine bunten Kleider ausgebreitet und hurtest herum, wie es niemals vorgekommen ist und auch nie wieder geschehen wird.

Menge Bibel

16 Du nahmst von deinen Gewändern, machtest dir bunte Opferhöhen und triebst dort deine Unzucht [wie sie nie vorgekommen ist und nie wieder stattfinden wird].

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.