Hesekiel 11,21

Lutherbibel 2017

21 Denen aber, die mit ihrem Herzen ihren Götzen und ihren Gräueln nachwandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf kommen lassen, spricht Gott der HERR.

Elberfelder Bibel

21 Jene aber – ihr Herz folgt ihren Scheusalen und ihren Gräueln nach[1] –, ihren Weg bringe ich auf ihren Kopf, spricht der Herr, HERR[2]. (Hes 7,3; Hes 14,3)

Hoffnung für alle

21 Die aber, deren Herz an den widerlichen Götzen und Gebräuchen hängt, werde ich bestrafen. Alles, was sie getan haben, fällt auf sie zurück. Mein Wort gilt!«

Schlachter 2000

21 Denen aber, deren Herz ihren Gräueln und Scheusalen nachwandelt, will ich ihren Wandel auf ihren Kopf vergelten! spricht GOTT, der Herr. (Hes 9,10; Hes 14,3; Hes 22,31; Ob 1,15)

Zürcher Bibel

21 Ihr Herz aber folgt dem Herzen ihrer Scheusale und ihrer Abscheulichkeiten. Ihre Taten lasse ich zurückfallen auf ihr Haupt! Spruch Gottes des HERRN. (Hes 5,11; Hes 9,10)

Gute Nachricht Bibel 2018

21 Aber die verdiente Strafe wird alle treffen, die ihr Herz an die Götzen gehängt haben und ihnen auf die abscheuliche Weise dienen, die diesen Götzen gefällt. Das sage ich, der HERR, der mächtige Gott.‹« (Hes 7,3; Hes 7,20)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

21 Die aber, deren Herz an ihren Götzen und an ihren Gräueln hängt - Spruch GOTTES, des Herrn: Ihr Verhalten lasse ich auf sie selbst zurückfallen.

Neues Leben. Die Bibel

21 Die aber, die weiterhin an ihren abscheulichen Götzen hängen, bekommen, was sie für ihr Verhalten verdienen[1], spricht Gott, der HERR.« (Jer 16,18)

Neue evangelistische Übersetzung

21 Doch jenen, die ihr Herz an ihre Götzen gehängt haben und die ihren Gräueln nachfolgen, lasse ich ihr Tun auf sie selbst zurückfallen', spricht Jahwe, der Herr."

Menge Bibel

21 Die aber, deren Herz ihren scheußlichen Götzen anhängt und ihren Greueln zugewandt bleibt, die will ich für ihren Wandel[1] büßen lassen!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.