Daniel 8,26

Lutherbibel 2017

26 Dies Gesicht von den Abenden und Morgen, das dir hiermit kundgetan ist, das ist wahr; aber du sollst das Gesicht geheim halten; denn es ist noch eine lange Zeit bis dahin. (Dan 12,4)

Elberfelder Bibel

26 Und die Erscheinung von den Abenden und von den Morgen[1]: was gesagt wurde, ist Wahrheit. Du aber, halte die Vision geheim[2], denn es sind noch viele Tage bis dahin[3]. (Dan 10,14; Dan 12,4; Offb 10,4)

Hoffnung für alle

26 Hör zu, Daniel! Alles, was du über die 2300 Tage erfahren hast, wird eintreffen. Behalte die Vision genau im Gedächtnis! Denn es dauert noch lange, bis sie sich ganz erfüllt hat.«

Schlachter 2000

26 Was aber über das Gesicht von den Abenden und Morgen gesagt worden ist, das ist wahr; und du sollst das Gesicht verwahren, denn es bezieht sich auf fernliegende Tage! (Dan 8,14; Dan 12,4; Dan 12,9; Offb 10,4)

Zürcher Bibel

26 Und die Erscheinung von den Abenden und den Morgen: Was gesagt wurde, ist wahr. Du aber halte die Schauung geheim, denn sie gilt fernen Tagen. (Dan 10,14; Dan 12,4)

Gute Nachricht Bibel 2018

26 Auch was du über die Abend- und Morgenopfer gehört hast, wird eintreffen. Halte geheim, was du geschaut hast; denn es betrifft eine ferne Zukunft.« (Dan 8,11; Dan 12,4)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

26 Die Vision von den Abenden und den Morgen, die dir offenbart wurde, ist wahr; doch du sollst sie geheim halten; denn sie bezieht sich auf eine ferne Zeit. (Dan 12,4; Offb 22,6)

Neues Leben. Die Bibel

26 Diese Vision über die 2300 Abende und Morgen ist wahr. Weil sie sich aber erst in ferner Zukunft ereignen wird, sollst du sie sicher verwahren.«

Neue evangelistische Übersetzung

26 Auch was du über die Abende und Morgen gehört hast, ist wahr. Doch du sollst das, was du gesehen hast, gut verwahren, denn es bezieht sich auf viele Tage."

Menge Bibel

26 Und das Gesicht von den Abend-Morgen, das dir mitgeteilt worden ist (V.14), das ist zuverlässig; du aber verwahre das Gesicht unter Siegel[1], denn es bezieht sich auf eine ferne[2] Zeit.«

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.