5.Mose 32,26

Lutherbibel 2017

26 Ich hätte gesagt: Es soll aus sein mit ihnen, ich will ihren Namen tilgen unter den Menschen –,

Elberfelder Bibel

26 Ich hätte ⟨schon⟩ gesagt: Ich will sie zerschlagen, ihrer Erwähnung unter den Menschen ein Ende machen! (5Mo 9,14; Ps 34,17)

Hoffnung für alle

26 Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.

Schlachter 2000

26 Ich hätte gesagt: »Ich will sie wegblasen, will ihr Gedenken unter den Menschen ausrotten!«, (5Mo 9,14; 5Mo 29,20; Hi 4,9; Ps 34,17; Jes 11,4)

Zürcher Bibel

26 Ich dachte: Ich will sie zerstreuen, ihr Gedächtnis tilgen unter den Menschen, (5Mo 9,14)

Gute Nachricht Bibel 2018

26 Fast hätte ich sie alle ausgerottet und niemand hätte mehr an sie gedacht;

Neue Genfer Übersetzung

26 Fast hätte ich sie alle vernichtet und jede Spur von ihnen ausgelöscht.[1]

Einheitsübersetzung 2016

26 Ich könnte sagen: Das ist ihr Ende. / Ihr Gedächtnis will ich unter den Menschen tilgen,

Neues Leben. Die Bibel

26 Ich hätte gern beschlossen: »Ich will sie zerstreuen, sodass sich niemand mehr an sie erinnert.« (5Mo 4,27; 5Mo 28,64)

Neue evangelistische Übersetzung

26 Ich dachte: 'Ich will sie vernichten, / ich lösche ihr Andenken unter den Menschen!'

Menge Bibel

26 Ich hätte gesagt: »Zerstreuen[1] will ich sie, ihr Gedächtnis unter den Menschen verschwinden lassen!«,

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

VOLXBIBEL

26 Um ein Haar hätte ich es ganz derbe getrieben, da wäre niemand am Ende noch am Leben geblieben.