2.Samuel 6,6

Lutherbibel 2017

6 Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes fest, denn die Rinder glitten aus.

Elberfelder Bibel

6 Und als sie zur Tenne Nachons kamen, da streckte Usa ⟨seine Hand⟩ nach der Lade Gottes aus und fasste sie an, denn die Rinder hatten sich losgerissen[1].

Hoffnung für alle

6 Bei dem Dreschplatz, der einem Mann namens Nachon gehörte, brachen die Rinder plötzlich aus, und der Wagen drohte umzustürzen. Schnell streckte Usa seine Hand aus und hielt die Bundeslade fest.

Schlachter 2000

6 Und als sie zur Tenne Nachons kamen, griff Ussa nach der Lade Gottes und hielt sie fest; denn die Rinder waren ausgeglitten. (4Mo 4,15; 4Mo 4,20; 1Chr 13,9)

Zürcher Bibel

6 Dann aber kamen sie zur Tenne des Nachon, und Ussa griff nach der Lade Gottes und hielt sie fest, denn die Rinder hatten sich losgerissen.

Gute Nachricht Bibel 2018

6 Als sie zum Dreschplatz Nachons kamen, drohten die vorgespannten Rinder den Wagen umzuwerfen. Usa griff nach der Lade, um sie festzuhalten.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

6 Als sie zur Tenne Nachons kamen, streckte Usa seine Hand nach der Lade Gottes aus und fasste sie an, denn die Rinder waren ausgebrochen. (4Mo 4,15)

Neues Leben. Die Bibel

6 Doch als sie zur Tenne von Nachon kamen, stolperten die Rinder und Usa streckte die Hand aus, um die Lade Gottes festzuhalten. (4Mo 4,15)

Neue evangelistische Übersetzung

6 Als sie zur Tenne Nachon[1] kamen, drohten die Rinder den Wagen umzuwerfen. Da griff Usa nach der Lade Gottes und hielt sie fest. (1Chr 13,9)

Menge Bibel

6 Als sie nun so zur Tenne Nachons gekommen waren, griff Ussa mit der Hand nach der Lade Gottes und hielt sie fest, weil die Rinder zu Fall gekommen waren.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.