2.Könige 8,11

Lutherbibel 2017

11 Und Hasaël schaute starr und lange vor sich hin, der Mann Gottes aber weinte.

Elberfelder Bibel

11 Dabei starrte er unbeweglich vor sich hin[1] und war über die Maßen[2] entsetzt[3]. Dann weinte der Mann Gottes. (Jer 4,19; Lk 19,41)

Hoffnung für alle

11 Bei diesen Worten wurde Elisas Gesicht sehr ernst, und er sah Hasaël so durchdringend an, dass dieser verlegen den Blick senkte. Plötzlich begann der Prophet zu weinen.

Schlachter 2000

11 Und [Elisa] richtete sein Angesicht auf ihn und starrte ihn unverwandt an, bis er sich schämte; und der Mann Gottes weinte. (Jer 4,19; Lk 19,41)

Zürcher Bibel

11 Und mit starrem Gesicht blickte er ihn unerträglich lange an, dann weinte der Gottesmann. (Lk 19,41)

Gute Nachricht Bibel 2018

11 Elischas Gesicht wurde starr vor Entsetzen.[1] Dann brach der Mann Gottes in Tränen aus.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

11 Hasaël verzog keine Miene und blickte ihn scharf an. Der Gottesmann aber weinte.

Neues Leben. Die Bibel

11 Und dann sah Elisa Hasaël starr an, bis diesem sehr unbehaglich zumute wurde. Dann begann der Prophet zu weinen. (Lk 19,41)

Neue evangelistische Übersetzung

11 Bei diesen Worten wurde sein Gesicht starr vor Entsetzen. Dann brach der Gottesmann in Tränen aus.

Menge Bibel

11 Dabei starrte der Gottesmann unverwandt vor sich hin und war aufs äußerste entsetzt und brach dann in Tränen aus.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.