2.Chronik 18,20

Lutherbibel 2017

20 trat der Geist vor und stellte sich vor den HERRN und sprach: Ich will ihn betören. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit? (Hi 1,6)

Einheitsübersetzung 2016

20 Zuletzt trat der Geist vor, stellte sich vor den HERRN und sagte: Ich werde ihn betören. Der HERR fragte ihn: Auf welche Weise?

Elberfelder Bibel

20 Da trat der Geist hervor und stellte sich vor den HERRN und sagte: Ich will ihn betören. Und der HERR sprach zu ihm: Womit?

Hoffnung für alle

20 bis schließlich ein Geist vor den HERRN trat und sagte: ›Ich werde ihn dazu bringen!‹ ›Wie willst du das tun?‹, fragte der HERR.

Schlachter 2000

20 Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor den HERRN und sprach: »Ich will ihn betören!« Und der HERR sprach zu ihm: »Womit?« (Hi 1,6; Hi 2,1; 2Kor 11,3; 2Kor 11,13; 2Kor 11,15)

Zürcher Bibel

20 Dann aber trat der Geist vor, stellte sich vor den HERRN und sprach: Ich werde ihn überreden. Und der HERR sprach zu ihm: Womit?

Gute Nachricht Bibel 2018

20 bis zuletzt ein Geist vor den HERRN trat und sagte: ›Ich werde ihn ködern.‹ ›Womit?‹, fragte der HERR

Neue Genfer Übersetzung

20 Schließlich trat ein Geist vor und sagte: ›Ich weiß, wie ich ihn dazu verleiten kann.‹ ›Wie denn?‹, fragte der HERR.

Neues Leben. Die Bibel

20 bis schließlich ein Geist vor den HERRN trat und sagte: ›Ich kann es tun!‹ ›Wie willst du es anfangen?‹, fragte der HERR. (Hi 1,6)

Neue evangelistische Übersetzung

20 Zuletzt trat ein Geist vor. Er stellte sich vor Jahwe und sagte: 'Ich werde ihn ködern.' 'Womit?', fragte Jahwe.

Menge Bibel

20 bis endlich der (oder ein) Geist vortrat, sich vor den HERRN stellte und sagte: ›Ich will ihn betören!‹ Der HERR fragte ihn: ›Auf welche Weise?‹

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

VOLXBIBEL

20 Schließlich kam einer der Engel zu Gott und sagte zu ihm:,Ich hab eine Idee, wie wir ihn kriegen könnten!‘ –,Und? Wie willst du das anstellen?‘, fragte Gott zurück.