Матей 5:29

Верен

29 Ако дясното ти око те съблазнява[1], извади го и го хвърли от себе си; защото е по-добре за теб да погине една от частите ти, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла[2].

Съвременен български превод

29 И ако дясното ти око те въвежда в съблазън, извади го и го изхвърли. По-добре е да загубиш една част от тялото си, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в ада. (Мт 18:8; Мк 9:43)

Библия, ревизирано издание

29 Ако дясното ти око те съблазнява, извади го и го хвърли; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла. (Лев 19:12; Вт 23:21; Мт 18:8; Мт 18:9; Мк 9:43; Рим 8:13; 1 Кор 9:27; Кол 3:5)

Библия, синодално издание

29 И ако дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли от себе си; защото по-добре е за тебе да погине един твой уд, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в геената огнена. (Вт 13:6; Мт 18:8; Мк 9:43; Мк 9:47)