Psalm 88 | Синодальный перевод Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 88 | Синодальный перевод
1 (87:1) Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита. 2 (87:2) Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: 3 (87:3) да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, 4 (87:4) ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. 5 (87:5) Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, 6 (87:6) между мертвыми брошенный, – как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. 7 (87:7) Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. 8 (87:8) Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. 9 (87:9) Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. 10 (87:10) Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. 11 (87:11) Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? 12 (87:12) или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя – в месте тления? 13 (87:13) разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения – правду Твою? 14 (87:14) Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. 15 (87:15) Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? 16 (87:16) Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. 17 (87:17) Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, 18 (87:18) всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. 19 (87:19) Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно.

1876 Russian Synodal Translation, 1956 Edition The text was supplied by "Light in East Germany". Public domain

Neue evangelistische Übersetzung

Am Rand des Todes

1 Ein Psalmlied der Nachkommen Korachs. Dem Chorleiter. Zu singen auf schwermütige Weise. Ein Lehrgedicht von Heman, dem Esrachiter. 2 Jahwe, Gott meines Heils, / Tag und Nacht schrei ich zu dir! 3 Lass mein Gebet zu dir kommen! / Schenk meinem Rufen ein offenes Ohr! 4 Mit Leid bin ich gesättigt, / mein Leben ist nahe am Tod. 5 Ich werde schon zu den Toten gezählt. / Ich bin wie ein Mann ohne Kraft. 6 Ich bin wie einer, der schon im Massengrab liegt, / ein Erschlagener, an den du nicht mehr denkst. / Deine Hilfe erreicht ihn nicht mehr. 7 Du hast mich in die tiefste Grube gelegt, / in die finstersten Tiefen. 8 Schwer liegt dein Zorn auf mir, / mit Wellen und Wogen drückst du mich nieder. ♪ 9 Meine Freunde hast du von mir entfernt, / sie wenden sich mit Abscheu von mir ab. / Ich bin gefangen und kann nicht hinaus. 10 Vor lauter Elend werden meine Augen blind. Jeden Tag rufe ich zu dir, Jahwe, / und strecke meine Hände nach dir aus. 11 Wirst du an den Toten Wunder tun? / Sollen die Gestorbenen dich loben? ♪ 12 Wird man im Grab von deiner Gnade erzählen, / im Abgrund von deiner Treue? 13 Werden in der Finsternis deine Wunder bekannt / und deine Gerechtigkeit im Land des Vergessens? 14 Ich aber, Jahwe, ich schreie zu dir. / Jeden Morgen erreicht dich mein Gebet. 15 Warum, Jahwe, verabscheust du mich, / verbirgst du dein Gesicht vor mir? 16 Todkrank und elend von Jugend an / ertrage ich starr deine Schrecken. 17 Wie ein Feuer rast dein Zorn über mich hin, / deine Schrecken vernichten mich. 18 Wie tödliche Fluten dringen sie auf mich ein, / von allen Seiten bin ich bedroht. 19 Freunde und Nachbarn hast du mir entfremdet, / mein einziger Begleiter ist die Finsternis.