Sprüche 23 | King James Version Библия, ревизирано издание

Sprüche 23 | King James Version
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

King James Bible (1769). Public Domain. Please note the following exceptions for use and publication in the United Kingdom: Cambridge University Press

Библия, ревизирано издание

Срещу лакомията на чревоугодника

1 Когато седнеш да ядеш с началник, прегледай добре какво има пред тебе; 2 постави ограничение на гърлото си, ако си лаком; 3 не пожелавай вкусните му ястия, защото те са примамливи гозби. 4 Не се старай да придобиеш богатство, изостави тази си мисъл. 5 Устремиш ли към него очите си – вече го няма! Защото наистина богатството си прави крила – както орел, който лети към небето. 6 Не яж хляба на онзи, който има лошо око, нито пожелавай вкусните му ястия, 7 защото каквито са мислите в душата му – такъв е и той. Казва ти: Яж и пий, но сърцето му не е с тебе. 8 Залъка, който си изял, ще повърнеш и ще изгубиш добрите си думи. 9 Не говори на безумния, защото той ще презре разумността на думите ти. 10 Не премествай стари межди, нито влизай в нивите на сирачетата, 11 защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе. 12 Предай сърцето си на поука и ушите си – към думи на знание. 13 Да не ти се свиди да наказваш детето, защото, ако и да го биеш с пръчка, няма да умре. 14 Ти, като го биеш с пръчката, ще избавиш душата му от ада.

Наставления на мъдър баща към син

15 Сине мой, ако сърцето ти бъде мъдро, то и на моето сърце ще е драго. 16 Да! Сърцето* ми ще се радва, когато устните ти изговарят правото. 17 Сърцето ти да не завижда на грешните, а да пребъдва в страх от ГОСПОДА цял ден, 18 защото наистина има бъдеще и надеждата ти няма да загине. 19 Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, и оправяй сърцето си в пътя. 20 Не бъди между онези, които се напиват с вино, между невъздържани хора, които преяждат с месо, 21 защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят и сънливостта ще облече човека с дрипи. 22 Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее. 23 Купувай истината и не я продавай, също и мъдростта, поуката и разума. 24 Бащата на праведния ще се радва много и който ражда мъдър син, ще има радост от него. 25 И така, нека се веселят твоят баща и твоята майка и да се възхищава онази, която те е родила. 26 Сине мой, дай сърцето си на мен и очите ти нека внимават в моите пътища, 27 защото блудницата е дълбока яма и чуждата жена е тесен ров. 28 Да! Тя причаква като за плячка и умножава числото на неверните между хората. 29 На кого горест? На кого скръб? На кого каране? На кого оплакване? На кого удари без причина? На кого подпухнали очи? – 30 На онези, които се бавят около виното, които отиват да вкусят подправено вино. 31 Не гледай виното, че е червено, че показва цвета си в чашата, че се поглъща гладко, 32 защото после то хапе като змия и жили като ехидна. 33 Очите ти ще гледат чужди жени и сърцето ти ще изригва развратни неща; 34 даже ще бъдеш като някой, който би легнал сред море, или като някой, който би лежал на върха на мачта. 35 Удариха ме, ще кажеш, и не ме заболя; биха ме – и не усетих. Кога ще се събудя, за да го търся пак?