Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016 Bibelen på hverdagsdansk

Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet des bedrängten Israel

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,* 2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. 4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen. 5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen. 6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt. 7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes. 8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

Bibelen på hverdagsdansk

Jerusalems skæbne

1 En valfartssang. Fra min tidlige ungdom har mine fjender mishandlet mig —lad hele Israel gentage det: 2 Fra min tidlige ungdom har mine fjender mishandlet mig. De angreb mig, men overvandt mig ikke. 3 Min ryg er mærket af dybe sår, som var den pløjet med en plov. 4 Men Herren er retfærdig, han satte en stopper for deres mishandling. 5 Alle, der angriber Zion, vil blive slået og tvunget til at vende om. 6 De er som græsset, der vokser på taget, det visner og dør, før det bliver til noget. 7 Det fylder ingenting i høstfolkenes hænder, der er ikke nok til at binde et neg af. 8 Ingen, der går forbi dem, vil sige: „Herren velsigne jer!”