Sprüche 20 | English Standard Version Louis Segond 1910

Sprüche 20 | English Standard Version
1 Wine is a mocker, strong drink a brawler, and whoever is led astray by it is not wise.* 2 The terror of a king is like the growling of a lion; whoever provokes him to anger forfeits his life. 3 It is an honor for a man to keep aloof from strife, but every fool will be quarreling. 4 The sluggard does not plow in the autumn; he will seek at harvest and have nothing. 5 The purpose in a man’s heart is like deep water, but a man of understanding will draw it out. 6 Many a man proclaims his own steadfast love, but a faithful man who can find? 7 The righteous who walks in his integrity— blessed are his children after him! 8 A king who sits on the throne of judgment winnows all evil with his eyes. 9 Who can say, “I have made my heart pure; I am clean from my sin”? 10 Unequal* weights and unequal measures are both alike an abomination to the LORD. 11 Even a child makes himself known by his acts, by whether his conduct is pure and upright.* 12 The hearing ear and the seeing eye, the LORD has made them both. 13 Love not sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you will have plenty of bread. 14 “Bad, bad,” says the buyer, but when he goes away, then he boasts. 15 There is gold and abundance of costly stones, but the lips of knowledge are a precious jewel. 16 Take a man’s garment when he has put up security for a stranger, and hold it in pledge when he puts up security for foreigners.* 17 Bread gained by deceit is sweet to a man, but afterward his mouth will be full of gravel. 18 Plans are established by counsel; by wise guidance wage war. 19 Whoever goes about slandering reveals secrets; therefore do not associate with a simple babbler.* 20 If one curses his father or his mother, his lamp will be put out in utter darkness. 21 An inheritance gained hastily in the beginning will not be blessed in the end. 22 Do not say, “I will repay evil”; wait for the LORD, and he will deliver you. 23 Unequal weights are an abomination to the LORD, and false scales are not good. 24 A man’s steps are from the LORD; how then can man understand his way? 25 It is a snare to say rashly, “It is holy,” and to reflect only after making vows. 26 A wise king winnows the wicked and drives the wheel over them. 27 The spirit* of man is the lamp of the LORD, searching all his innermost parts. 28 Steadfast love and faithfulness preserve the king, and by steadfast love his throne is upheld. 29 The glory of young men is their strength, but the splendor of old men is their gray hair. 30 Blows that wound cleanse away evil; strokes make clean the innermost parts.

The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright ©2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV® ESV Text Edition: 2025. The ESV® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited. All rights reserved. The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) is adapted from the Revised Standard Version of the Bible, copyright Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the U.S.A. All rights reserved.

Louis Segond 1910
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n'est pas sage. 2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même. 3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement. 4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien. 5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser. 6 Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera? 7 Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui! 8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard. 9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché? 10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel. 11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite. 12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre. 13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain. 14 Mauvais! mauvais! dit l'acheteur; Et en s'en allant, il se félicite. 15 Il y a de l'or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux. 16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. 17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier. 18 Les projets s'affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence. 19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres. 20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres. 21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin. 22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera. 23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne. 24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie? 25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu. 26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue. 27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles. 28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté. 29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards. 30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.