Psalm 49 | 聖經當代譯本修訂版 Neue evangelistische Übersetzung

Psalm 49 | 聖經當代譯本修訂版

財富的虛幻

可拉後裔的詩,交給樂長。

1 萬民啊,你們要聽! 世人啊, 2 不論貴賤貧富,都要留心聽! 3 因為我口出智慧,心思明智。 4 我要側耳聽箴言, 彈琴解釋人生之謎。 5 危難來臨,四面被奸詐之徒包圍時,我何必懼怕? 6 他們倚靠金錢、誇耀財富, 7 卻不能救贖自己的生命, 也無法向上帝付生命的贖價。 8 因為生命的贖價高昂, 無人付得起, 9 以致可以永遠活著,不進墳墓。 10 眾所周知,即使智者也要死去, 愚人和庸者也要滅亡, 將他們的財富留給別人。 11 儘管他們用自己的名字來為產業命名, 墳墓卻是他們永遠的歸宿, 世代的住處。 12 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。 13 這就是愚昧人及其追隨者的下場!(細拉) 14 他們註定要死,與羊無異, 死亡是他們的牧者; 到了早晨, 他們必被正直人管轄, 他們的軀體必朽爛在墳墓裡, 遠離自己的豪宅。 15 但上帝必救贖我的生命脫離死亡的權勢, 接我到祂身邊。(細拉) 16 因此,見他人財富增多, 日益奢華, 不要害怕。 17 因為他們死後什麼也帶不走, 再不能擁有榮華富貴。 18 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就, 19 到頭來他們還是要歸到祖先那裡, 再也看不見光明。 20 人有財富,卻無明智的心, 無異於必死的獸類。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung

Leben kann man nicht kaufen

1 Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von den Söhnen Korachs. 2 Hört dies an, ihr Völker alle, / merkt auf, alle Bewohner der Welt; 3 Menschenkinder, Herrensöhne, / miteinander Arm und Reich! 4 Mein Mund soll Weisheitsworte künden, / mein Herz bemüht sich um Einsicht. 5 Mein Ohr ist für die Weisheit offen / und beim Zitherspiel erkläre ich den Spruch. 6 Warum soll ich mich fürchten in schlimmer Zeit, / wenn menschliche Bosheit mich umstellt? 7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, / mit ihrem großen Reichtum geben sie an. 8 Doch keiner kann sein Leben kaufen, / indem er Gott das Geld dafür gibt. 9 Für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, / den kann man niemals erbringen. 10 Kein Mensch lebt für immer fort, / am Sterben führt kein Weg vorbei. 11 Denn man sieht: Die Weisen sterben. / Auch Tor und Dummkopf kommen um. / Ihr Vermögen lassen sie andern. 12 Sie denken, ihre Häuser blieben ewig, / ihre Wohnungen hätten für immer Bestand; selbst Ländereien hatten sie nach sich benannt. 13 Kein Mensch bleibt ewig in Prunk und Pracht, / am Ende geht er zugrunde wie das Vieh. 14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, / so enden die, denen nur das eigene Geschwätz gefällt. ♪ 15 Wie Schafe weidet sie der Tod. / Sie sinken ins Totenreich hinab. / Ihre Häuser verfallen, / ihr Körper verwest. / Und dann sind Aufrichtige an der Macht. 16 Mein Leben aber wird von Gott erlöst, / er reißt mich heraus aus den Krallen des Todes. ♪ 17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, / wenn der Wohlstand seines Hauses sich mehrt. 18 Denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, / sein Reichtum folgt ihm nicht ins Grab. 19 Wenn er sich auch sein Leben lang lobt / und sich sagt: „Man schmeichelt dir, wenn du es dir gut gehen lässt!“, 20 so muss er doch dorthin, wo seine Väter sind, / von denen keiner mehr das Licht erblickt. 21 Der Mensch ist ohne Einsicht in all seiner Pracht: / Am Ende geht er zugrunde wie das Vieh.