Sprüche 28 | 聖經當代譯本修訂版 Neue evangelistische Übersetzung

Sprüche 28 | 聖經當代譯本修訂版
1 惡人未被追趕也逃竄, 義人坦然無懼如雄獅。 2 國中有罪,君王常換; 國有哲士,長治久安。 3 窮人*欺壓貧民, 如暴雨沖毀糧食。 4 背棄律法的稱讚惡人, 遵守律法的抗拒惡人。 5 邪惡之人不明白公義, 尋求耶和華的全然明白。 6 行為正直的窮人, 勝過行事邪僻的富人。 7 遵守律法的是智慧之子, 與貪食者為伍令父蒙羞。 8 人放高利貸牟利, 等於為扶貧者積財。 9 人若不聽從律法, 他的禱告也可憎。 10 引誘正直人走邪道, 必掉進自己設的陷阱; 但純全無過的人必承受福分。 11 富人自以為有智慧, 卻被明智的窮人看透。 12 義人得勝,遍地歡騰; 惡人當道,人人躲藏。 13 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙憐憫。 14 敬畏上帝必蒙福, 頑固不化必遭禍。 15 暴虐的君王轄制窮人, 如咆哮的獅、覓食的熊。 16 昏庸的君王殘暴不仁, 恨不義之財的享長壽。 17 背負血債者必終生逃亡, 誰也不要幫他。 18 純全無過的必蒙拯救, 行為邪僻的轉眼滅亡。 19 勤奮耕耘,豐衣足食; 追求虛榮,窮困潦倒。 20 忠信的人必大蒙祝福, 急於發財的難免受罰。 21 徇私偏袒實不可取, 人卻為一餅而枉法。 22 貪婪的人急於發財, 卻不知貧窮即將臨到。 23 責備人的至終比諂媚者更受愛戴。 24 竊取父母之財而不知罪者與匪類無異。 25 貪得無厭的人挑起紛爭, 信靠耶和華的富足昌盛。 26 愚人心中自以為是, 憑智慧行事的平安穩妥。 27 賙濟窮人的一無所缺, 視而不見的多受咒詛。 28 惡人當道,人人躲藏; 惡人滅亡,義人增多。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung
1 Der Schuldige flieht, auch wenn ihn keiner verfolgt; / der Gerechte tritt sicher auf wie ein Löwe. 2 Ist Aufruhr im Land, vermehren sich die Herrscher; / durch einen klugen und einsichtigen Mann hat das Recht lange Bestand. 3 Ein Armer, der seinesgleichen unterdrückt, / ist wie ein Wolkenbruch, der die Ernte zerstört. 4 Wer Gottes Weisung verlässt, wird den Gottlosen loben, / wer sie beachtet, stellt sich gegen ihn. 5 Böse Menschen haben kein Verständnis für das Recht, / doch wer nach Jahwes Nähe sucht, versteht das alles. 6 Besser arm und ehrlich sein / als reich und verschlagen. 7 Wer das Gesetz befolgt, ist ein verständiger Sohn, / doch wer mit Verschwendern Umgang hat, ist eine Schande für seinen Vater. 8 Wer seinen Besitz durch Zins und Wucher mehrt, / sammelt es für einen, der sich über Arme erbarmt. 9 Wer auf Gottes Weisung nicht mehr hört – abscheulich ist selbst sein Gebet. 10 Wer Redliche auf böse Wege führt, fällt in die eigene Grube; / doch Aufrichtige nehmen Gutes in Besitz. 11 Der Reiche hält sich selbst für klug, / doch ein verständiger Armer durchschaut ihn. 12 Wenn Gerechte triumphieren, ist die Herrlichkeit groß; / sind Verbrecher obenauf, versteckt sich der Mensch. 13 Wer seine Sünden verheimlicht, dem geht es nicht gut. / Doch wer sie bekennt und von ihnen lässt, über den erbarmt sich Gott. 14 Wohl dem, der Gott fürchtet und ehrt! / Doch ins Unglück stürzt, wer sich ihm verschließt. 15 Wie ein brüllender Löwe und ein gieriger Bär, / so ist ein gottloser Herrscher für ein armes Volk. 16 Mancher Fürst ist arm an Verstand, aber reich an Erpressung. / Wer Ausbeutung hasst, bleibt lange im Amt. 17 Wer einen Mord auf dem Gewissen hat, / flieht oft bis in den Abgrund. / Man halte ihn nicht auf! 18 Wer ehrlich lebt, wird Hilfe finden; / wer krumme Wege geht, kommt plötzlich zu Fall. 19 Wer seinen Acker bebaut, hat reichlich Brot; / wer windige Geschäfte macht, hat reichlich Not. 20 Ein treuer Mann wird reich gesegnet; / doch wer schnell reich werden will, bleibt nicht ohne Schuld. 21 Parteiisch zu sein ist gar nicht gut. / Mancher tut Böses schon für ein Stück Brot. 22 Nach Reichtum hastet der habgierige Mann; / er weiß nicht, dass es ihn so in die Armut treibt. 23 Wer einen Menschen zurechtweist, findet schließlich Dank, / mehr als einer, der immer nur schmeichelt. 24 Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, das sei kein Unrecht, / stellt sich auf die gleiche Stufe mit einem Verbrecher. 25 Wer immer mehr will, erregt nur Streit; / wer auf Jahwe vertraut, hat mehr als genug. 26 Wer auf sich selbst vertraut, ist dumm; / wer der Weisheit folgt, lebt in Sicherheit. 27 Wer dem Armen hilft, hat keinen Mangel, / doch wer die Augen vor ihnen verschließt, / wird mit Flüchen überhäuft. 28 Sind die Gottlosen obenauf, versteckt sich der Mensch; / doch wenn sie verschwinden, mehren sich die Gerechten.