Psalm 129 | 聖經當代譯本修訂版 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 129 | 聖經當代譯本修訂版

求上帝擊退仇敵

上聖殿朝聖之詩。

1 以色列要說: 我從小就深受仇敵的迫害, 2 我從小就深受仇敵的迫害, 但他們沒能勝過我。 3 他們鞭打我的背, 傷痕如同農夫耕出的長長犁溝。 4 耶和華是公義的, 祂砍斷了惡人捆綁我的繩索。 5 願所有憎惡錫安的人狼狽而逃。 6 願他們像房頂的草, 沒長起來就已枯萎, 7 割下來不滿一把, 紮起來不足一捆。 8 沒有一個路過的人說: 「願耶和華賜福給你們! 我們奉耶和華的名祝福你們。」

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet des bedrängten Israel

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,* 2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. 4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen. 5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen. 6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt. 7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes. 8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN.