Psalm 126 | 聖經當代譯本修訂版 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 126 | 聖經當代譯本修訂版

被擄者歸回的喜樂

上聖殿朝聖之詩。

1 耶和華帶領被擄者歸回耶路撒冷的時候, 我們猶如在夢中。 2 我們笑聲不止,歡呼歌唱。 列邦都說: 「耶和華為他們成就了偉大的事。」 3 耶和華實在為我們成就了偉大的事, 我們充滿了喜樂。 4 耶和華啊, 求你恢復我們的繁榮, 就像乾旱的南地重現溪流。 5 含淚撒種的必歡呼著收割。 6 含淚出去撒種的必歡呼著帶回禾捆。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Von Tränen zum Jubel

1 Ein Wallfahrtslied. Als der HERR das Geschick Zions wendete, da waren wir wie Träumende. 2 Da füllte sich unser Mund mit Lachen und unsere Zunge mit Jubel. Da sagte man unter den Völkern: Groß hat der HERR an ihnen gehandelt! 3 Ja, groß hat der HERR an uns gehandelt. Da waren wir voll Freude. 4 Wende doch, HERR, unser Geschick wie die Bäche im Südland! 5 Die mit Tränen säen, werden mit Jubel ernten. 6 Sie gehen, ja gehen und weinen und tragen zur Aussaat den Samen. Sie kommen, ja kommen mit Jubel und bringen ihre Garben.