Psalm 122 | 聖經當代譯本修訂版 Einheitsübersetzung 2016

Psalm 122 | 聖經當代譯本修訂版

為耶路撒冷禱告

大衛上聖殿朝聖之詩。

1 人們對我說: 「讓我們去耶和華的殿吧!」 我感到歡喜。 2 耶路撒冷啊, 我們踏進你的城門了。 3 耶路撒冷是一座整齊堅固的城。 4 以色列各支派,耶和華的子民, 都遵照祂賜的法度去那裡稱謝祂。 5 那裡有審判的王座, 就是大衛家的王座。 6 要為耶路撒冷的和平禱告, 願愛這城的人亨通。 7 耶路撒冷啊! 願你城內有平安, 你的宮裡有安寧, 8 為了我的親人和朋友, 我要祈求平安臨到你。 9 為了我們的上帝耶和華的殿, 我要為你求福祉。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016

Lied zur Wallfahrt nach Jerusalem

1 Ein Wallfahrtslied. Von David. Ich freute mich, als man mir sagte: Zum Haus des HERRN wollen wir gehen. 2 Schon stehen unsere Füße in deinen Toren, Jerusalem: 3 Jerusalem, als Stadt erbaut, die fest in sich gefügt ist. 4 Dorthin zogen die Stämme hinauf, die Stämme des HERRN, / wie es Gebot ist für Israel, den Namen des HERRN zu preisen. 5 Denn dort stehen Throne für das Gericht, die Throne des Hauses David. 6 Erbittet Frieden für Jerusalem! Geborgen seien, die dich lieben. 7 Friede sei in deinen Mauern, Geborgenheit in deinen Häusern! 8 Wegen meiner Brüder und meiner Freunde will ich sagen: In dir sei Friede. 9 Wegen des Hauses des HERRN, unseres Gottes, will ich dir Glück erflehen.