Sprüche 26 | 聖經當代譯本修訂版 Einheitsübersetzung 2016

Sprüche 26 | 聖經當代譯本修訂版
1 愚人得尊榮本不合宜, 如夏天降雪、收割時下雨。 2 麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。 3 鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。 4 別照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一樣。 5 要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以為有智慧。 6 靠愚人傳信, 如同砍斷自己的腳, 自討苦吃。 7 愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。 8 把尊榮給愚人, 就像把石子綁在甩石器上。 9 愚人口中說箴言, 如同醉漢握荊棘。 10 雇用愚人或路人, 如同弓箭手亂箭傷人。 11 愚人一再重複愚昧事, 就像狗回頭吃所吐的。 12 自以為有智慧的人, 還不如愚人有希望。 13 懶惰人說:「路上有獅子, 街上有猛獅。」 14 懶惰人賴在床上滾來滾去, 就像門在門軸上轉來轉去。 15 懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。 16 懶惰人自以為比七個善於應對的人更有智慧。 17 插手他人的糾紛, 猶如揪狗的耳朵。 18 欺騙鄰舍還說是開玩笑, 如同瘋子亂拋火把、亂射箭。 20 沒有木柴,火自然熄滅; 沒有閒話,爭端便平息。 21 好鬥之人煽動爭端, 如同餘火加炭、火上加柴。 22 閒言閒語如可口的美食, 輕易進入人的五臟六腑。 23 火熱的嘴,邪惡的心, 猶如瓦器鍍了層銀。 24 怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。 25 縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。 26 雖然他用詭計掩飾怨恨, 他的邪惡必被會眾揭穿。 27 挖陷阱的,必自陷其中; 滾石頭的,必自傷己身。 28 撒謊的舌恨它所害的人, 諂媚的嘴帶來毀滅。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Einheitsübersetzung 2016
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, / so unpassend ist Ehre für einen Toren. 2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, / so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. 3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, / dem Rücken der Toren den Stock. 4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, / damit nicht auch du ihm gleich wirst! 5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, / damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein! 6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, / wer Botschaft sendet durch einen Toren. 7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen / ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. 8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, / wer einem Toren Ehre erweist. 9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: / ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. 10 Ein Schütze, der alle verwundet - / wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt. 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, / so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. 12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - / mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, / ein Raubtier ist auf den Straßen. 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel / und der Faule in seinem Bett. 15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. 16 Der Faule hält sich selbst für weiser / als sieben, die angemessen antworten können. 17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, / Pfeile und Tod, 19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht / und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. 20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. 21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, / sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. 23 Silberglasur auf Tongeschirr - / feurige Lippen und ein böses Herz. 24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, / doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. 25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, / denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. 26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, / seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. 27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, / wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. 28 Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, / ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.