Sprüche 26 | 聖經當代譯本修訂版
1愚人得尊榮本不合宜, 如夏天降雪、收割時下雨。2麻雀翻飛,燕子翱翔, 咒詛不會無端降臨。3鞭子打馬,韁繩勒驢, 棍棒責打愚人的背。4別照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一樣。5要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以為有智慧。6靠愚人傳信, 如同砍斷自己的腳, 自討苦吃。7愚人口中說箴言, 如同跛子空有腿。8把尊榮給愚人, 就像把石子綁在甩石器上。9愚人口中說箴言, 如同醉漢握荊棘。10雇用愚人或路人, 如同弓箭手亂箭傷人。11愚人一再重複愚昧事, 就像狗回頭吃所吐的。12自以為有智慧的人, 還不如愚人有希望。13懶惰人說:「路上有獅子, 街上有猛獅。」14懶惰人賴在床上滾來滾去, 就像門在門軸上轉來轉去。15懶惰人手放在餐盤, 卻懶得送食物進嘴。16懶惰人自以為比七個善於應對的人更有智慧。17插手他人的糾紛, 猶如揪狗的耳朵。18欺騙鄰舍還說是開玩笑, 如同瘋子亂拋火把、亂射箭。20沒有木柴,火自然熄滅; 沒有閒話,爭端便平息。21好鬥之人煽動爭端, 如同餘火加炭、火上加柴。22閒言閒語如可口的美食, 輕易進入人的五臟六腑。23火熱的嘴,邪惡的心, 猶如瓦器鍍了層銀。24怨恨人的用美言掩飾自己, 心中卻藏著詭詐。25縱然他甜言蜜語,你也不可信他, 因為他心中充滿各種可憎之事。26雖然他用詭計掩飾怨恨, 他的邪惡必被會眾揭穿。27挖陷阱的,必自陷其中; 滾石頭的,必自傷己身。28撒謊的舌恨它所害的人, 諂媚的嘴帶來毀滅。
Einheitsübersetzung 2016
1Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, / so unpassend ist Ehre für einen Toren.2Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, / so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.3Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, / dem Rücken der Toren den Stock.4Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, / damit nicht auch du ihm gleich wirst!5Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, / damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein!6Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, / wer Botschaft sendet durch einen Toren.7Schlaff wie die Schenkel des Lahmen / ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.8Den Stein bindet in der Schleuder fest, / wer einem Toren Ehre erweist.9Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: / ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.10Ein Schütze, der alle verwundet - / wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt.11Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, / so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.12Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - / mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.13Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, / ein Raubtier ist auf den Straßen.14Die Tür dreht sich in ihrer Angel / und der Faule in seinem Bett.15Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.16Der Faule hält sich selbst für weiser / als sieben, die angemessen antworten können.17Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.18Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, / Pfeile und Tod,19so ist einer, der seinen Nächsten täuscht / und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.20Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.21Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.22Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, / sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.23Silberglasur auf Tongeschirr - / feurige Lippen und ein böses Herz.24Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, / doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.25Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, / denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.26Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, / seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.27Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, / wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.28Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, / ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.